Ελληνικός παρατηρητής της Εταιρίας Σκοπιά | Διαστροφές της MNK | Κεντρική σελίδα της ΟΟΔΕ |
---|
Οι δικαιολογίες Μαρτύρων του Ιεχωβά για τις παραποιήσεις της Αγίας Γραφής στη ΜΝΚ |
Διαβάζοντας κάποιος τα άρθρα αυτής της ενότητας, για τις αλλοιώσεις της Αγίας Γραφής που έχει επιτελέσει η ΜΝΚ των Μαρτύρων του Ιεχωβά, λογικά θα αναρωτηθεί: "Άραγε, τι απαντούν σε όλα αυτά οι Μάρτυρες του Ιεχωβά"; Τι δικαιολογίες προβάλλουν για τις αλλοιώσεις στις οποίες έχουν υποβάλλει το Ιερό Κείμενο της Αγίας Γραφής; Στο άρθρο αυτό, θα δούμε λοιπόν την απάντηση ορισμένων από αυτούς, που παίζουν για τη Σκοπιά ρόλο απολογητή στη χώρα μας, με προφανή εξουσιοδότηση από τη Σκοπιά να απαντούν σε επιχειρήματα επικριτών τους, ακόμα και με δικαιολογίες ΠΕΡΑΝ των όσων γράφει η ίδια η Σκοπιά.
1. Τι θα περιμέναμε λογικά Κάθε Χριστιανός που αγαπάει την αλήθεια, αν κάποιος του έδειχνε ότι η θρησκεία του ΑΛΛΟΙΩΝΕΙ το Ιερό Κείμενο της Αγίας Γραφής, θα εγκατέλειπε άμεσα αυτή τη βέβηλη θρησκεία. Δεν συμβαίνει όμως αυτό με την πλειονότητα των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Ο φόβος της αποκοπής από τη μία, ο άλογος φόβος μήπως πεθάνουν στον Αρμαγεδδώνα από τον... Θεό, αν τους βρει εκτός οργάνωσης της Σκοπιάς από την άλλη, αλλά και η προσήλωσή τους στη λέσχη που λέγεται: "Σκοπιά", τους κάνει να ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΟΥΝ τα ατοπήματα αυτής της οργάνωσης, έστω και αν είναι βλάσφημα στο ίδιο το Αγιογραφικό κείμενο. Όμως, τι δικαιολογίες χρησιμοποίησαν, για τα όσα έχουμε παρουσιάσει στην ενότητα της ιστοσελίδας μας, περί ΜΝΚ; Λογικά, αν κάποιος μας υποδείξει ότι κάναμε ένα Α ατόπημα, θα επιχειρήσουμε είτε να ζητήσουμε συγνώμη και να επανορθώσουμε, είτε να εξηγήσουμε, ότι αυτό που κάναμε, ΔΕΝ είναι ατόπημα, αλλά μια καλή και προσεγμένη ενέργεια. Θα περίμενε κανείς λοιπόν, αφού δεν δείχνουν τάση μετανοίας για την ασέβειά τους στο κείμενο της Αγίας Γραφής, να προσπαθήσουν να δικαιολογηθούν με στοιχεία από το αρχαίο κείμενο, και με δικαιολογίες επί του ιδίου του κειμένου που αλλοίωσαν! Όμως δεν έκαναν κάτι τέτοιο. Η κεντρική δικαιολογία τους, ήταν, ότι το έκαναν, επειδή το έκαναν... και άλλοι!!!! Στη συνέχεια θα παρουσιάσουμε την απάντηση που έδωσαν σε φόρουμ στη Βικιπαίδεια, μέσω κάποιου "Βασίλη", προσπαθώντας να δικαιολογήσουν την ασέβεια της ΜΝΚ, που δείξαμε στον Παρατηρητή της Σκοπιάς:
2. Τι συναντήσαμε ως δικαιολογία Τα ουσιαστικά σημεία της απάντησης των Μαρτύρων της Σκοπιάς σε αυτά στα οποία τους εκθέσαμε, ήταν η εξής (με καφέ χρώμα):
Η
ΟΟΔΕ έρχεται κατ' επανάληψη σε αντίφαση με τις μεταφράσεις των καθηγητών
της Ορθόδοξης θεολογικής σχολής. Προφανώς και αυτές τις θεωρούν
χείριστες μεταφράσεις. Τα πολεμικά τύμπανα της ΟΟΔΕ κρούουν καθώς θα ακολουθήσουν απίστευτες αποκαλύψεις που θα ξεσκεπάσουν τη ΜΝΚ και όχι μόνο (το κείμενο έχει διατηρηθεί με τα λάθη του): "Στην απελπισμένη προσπάθειά τους οι Αριανιστές, να βρουν έστω και ένα εδάφιο της Αγίας Γραφής, που να ονομάζει τον Χριστό "κτίσμα", προσπαθούν να εκμεταλλευθούν λάθη μεταφράσεων αρχαίων της Παλαιάς Διαθήκης, όπως η μετάφραση των Εβδομήκοντα (Ο΄). Όμως ο Θεός πρόβλεψε, να υπάρχει εκτός από τη μετάφραση, και ο τύπος του εδαφίου στα Εβραϊκά, ώστε να πέφτουν στο κενό παρόμοιες νοθείες". Σε ποιες νοθείες αναφέρεται αυτή η προειδοποιητική εισαγωγή; Η λέξη που υπάρχει στο πρωτότυπο Εβραϊκό κείμενο, στο εδάφιο 22, αντί για τη φράση: «Κύριος έκτισέ με», είναι το: «Γιαχβέ κανανί». Η λέξη «κανά», σημαίνει κυρίως: «Κτώμαι», και δεν σημαίνει: «κτίζω», όπως μεταφράσθηκε από τους Ο΄. Σημαίνει λοιπόν: «ο Γιαχβέ με απέκτησε», και κακώς μεταφράσθηκε έτσι στη μετάφραση των Ο΄ από το Εβραϊκό κείμενο… Είναι δε σημαντικό, να πούμε ότι όταν η Αγία Γραφή μιλάει για «κτίσμα», χρησιμοποιεί παντού άλλες λέξεις, και όχι τη λέξη «κανά», η οποία δεν χρησιμοποιείται στην Αγία Γραφή με την έννοια «κτίζω». Και τώρα μια αποκάλυψη μπόμπα!!! Οι πράκτορες της Σκοπιάς διείσδυσαν στη θεολογική σχολή και ανάγκασαν τους Ορθόδοξους καθηγητές να νοθεύσουν κατάφορα το εν λόγω εδάφιο: «Ο Κύριος με δημιούργησε πριν απ’ τα έργα του όλα, το πρώτο απ’ τα έργα του από πολύ παλιά».—Νέα Μετάφραση της Βίβλου.
Η ίδια μεθοδευμένη
νοθεία έχει παρατηρηθεί σε πλήθος άλλων μεταφράσεων, καθολικών και
προτεσταντικών (RSV, BBE, TEV, ΝΕΒ, JB, NET κ.ά.) ακόμα δε και σε
πάμπολλα λεξικά (Strong, Vine, BDB, HHL κ.ά.). Ναι, τα πλοκάμια της
Σκοπιάς έχουν φτάσει παντού!!! Φιλολογικές αναλύσεις της ΟΟΔΕ για το Μιχαίας 5:2 Επ’ αυτού, έχουμε να πούμε τα εξής: Θέλοντας η Σκοπιά να βρει απελπισμένα κάτι στην Αγία Γραφή, που να λέει ότι ο Χριστός έχει αρχή, διαστρεβλώνει στη ΜΝΚ το εδάφιο Μιχαίας 5/ε: 2, το οποίο αναφέρεται στον Ιησού Χριστό. Έτσι, ενώ το εδάφιο μιλάει για την αιώνια προέλευση του Χριστού, η ΜΝΚ το κάνει να λέει, ότι ο Χριστός έχει "αρχή" (λες και η λέξη «προέλευση» δεν έχει σχέση με «αρχή»!). Ας δούμε όμως το εδάφιο, στο Εβραϊκό κείμενο, στην αρχαιότατη μετάφραση των Εβδομήκοντα, και στη μετάφραση της Σκοπιάς, και μετά το αναλύσουμε… Άλλη φοβερή αποκάλυψη: Δεν είναι μόνο η ΜΝΚ που διαστρεβλώνει τη Γραφή για να βρει απελπισμένα στοιχεία κατά της τριάδας, αλλά είναι και η μετάφραση των Λούβαρι και Χαστούπη, καθηγητών της θεολογικής σχολής!!! «Και του οποίου η αρχή ανάγεται εις παλαιάν εποχήν, εις ημέρας αιώνος». Ευτυχώς που υπάρχουν οι γνώστες της Εβραϊκής από την ΟΟΔΕ και αποκαλύπτουν τη μεγάλη απάτη!!! Φυλαχθείτε από τους Ορθοδόξους καθηγητές που είναι πιόνια της Σκοπιάς!!!
Η ΟΟΔΕ αρχίζει με την εξής απίστευτη δήλωση, η οποία ξεσκεπάζει τα απανταχού φιλολογικά κέντρα που ελέγχονται από τη Σκοπιά: Η Κλητική στην αρχαία Ελληνική, δεν ήταν όπως είναι σήμερα: "ω Θεέ", αλλά ήταν: "ο Θεός". Τώρα μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι οι κλητικοί πίνακες με τα ουσιαστικά της πρώτης κλίσης σε ΟΛΕΣ γραμματικές των Αρχαίων Ελληνικών έχουν παραχαραχθεί από τους Μάρτυρες της Σκοπιάς!!! Και συνεχίζει η ΟΟΔΕ: ΚΑΙ ΤΟ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟ, τον αποκαλεί ΘΕΟ. Λέει: «Ο θρόνος σου Θεέ, στον αιώνα του αιώνος». Προσοχή! Δεν λέει: «Ο Θεός είναι ο θρόνος σου», όπως θέλει να κακοποιεί το εδάφιο η Σκοπιά στη ΜΝΚ. Το εδάφιο αυτό, είναι παρμένο από τον Ψαλμό 45/με: 6,7. Εκεί, λέει: «ο θρόνος σου ΘΕΕ». Είναι Κλητική. Δεν είναι Ονομαστική, όπως θέλει να το παρουσιάζει η Σκοπιά. Γιατί η Σκοπιά εκμεταλλεύεται το ότι στα Ελληνικά η Κλητική είναι όμοια με την Ονομαστική: «ο Θεός», και μεταφράζει στη ΜΝΚ τη λέξη ως: «ο Θεός». Και προσθέτω: Μέσα στο μεγάλο κόλπο αυτής της απάτης βρίσκονται τα κριτικά κείμενα των Westcott και Ηort, των Nestle και Aland και των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών (UBS), τα οποία γράφουν: «Ο θρόνος σου ο θεός εις τον αιώνα του αιώνος και η ράβδος της ευθύτητος η ράβδος της βασιλείας σου». Προσέξτε ότι και τα τρία δολερά κριτικά κείμενα δεν περικλείουν τη λέξη «θεός» με κόμματα, ενισχύοντας έτσι την εκδοχή της ονομαστικής, σε αντίθεση με ό,τι συμβαίνει με τον κολοφώνα της βιβλικής γνησιότητας Textus Receptus. Και γιατί γίνεται η μεγάλη αυτή απάτη στα εν λόγω κριτικά κείμενα; Ο αρχισυνωμότης Bruce Metgzer, ο οποίος κρύβει τις προθέσεις του υπό το προσωπείο του ζηλωτή τριαδιστή, επιβεβαιώνει ότι το έγκλημα είναι πολύ παλιό, όσο και τα χειρόγραφα της Καινής Διαθήκης. Οι Μάρτυρες της Σκοπιάς έστειλαν με μηχανές του χρόνου κατασκόπους που νόθευσαν το ιερό κείμενο, με αποτέλεσμα ήδη στο αρχαιότερο διαθέσιμο χειρόγραφο της προς Εβραίους επιστολής (P46), δηλαδή του 200 μ.Χ. (ή Κ.Ε. ή Κ.Χ.), καθώς και σε λίγο μεταγενέστερα αντίγραφα όπως ο Σιναϊτικός Κώδικας (4ος αι.) και το χειρόγραφο του Βατικανού (4ος αι.), βρίσκουμε στη δεύτερη πρόταση αντί για τη λέξη «σου» τη λέξη «αυτού», μια διαφορά που αποκλείει νοηματικώς την εκδοχή της κλητικής. (βλ. Textual Commentary on the NT, σ. 592, 593) Και συνεχίζει η ΟΟΔΕ: Όμως στον Ψαλμό, που είναι στα Εβραϊκά, η Ονομαστική και η Κλητική δεν είναι ίδιες. Είναι ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ. Και εκεί χρησιμοποιεί ΚΛΗΤΙΚΗ: «ο θρόνος σου ΘΕΕ». Και επειδή ο Παύλος παραθέτει αυτό ακριβώς το εδάφιο από τα Εβραϊκά, από τους Ψαλμούς, είμαστε υποχρεωμένοι να δεχθούμε ότι χρησιμοποιεί ΚΛΗΤΙΚΗ και όχι Ονομαστική. Τι θα πούμε όμως για το εβραϊκό κείμενο από όπου είναι παρμένα τα λόγια του Απ. Παύλου, το εδάφιο Ψαλμός 45:7; Μήπως το εβραϊκό κείμενο έχει ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ κλητική; Φυσικά, λέει η ΟΟΔΕ! Μην πιστεύετε τους προπαγανδιστές που λένε το αντίθετο, ότι δηλαδή το εβραϊκό κείμενο θα μπορούσε να αποδοθεί με διάφορους τρόπους!!! Και μη δίνετε προσοχή στη Νέα Μετάφραση της Βίβλου των Ορθοδόξων καθηγητών, η οποία στο κυρίως σώμα της μετάφρασης έχει την απόδοση:
«Ο θρόνος σου
είναι θρόνος του Θεού… Γι’ αυτό σε διάλεξε ο Θεός, ο Θεός σου».—εδ. 7,
8. Η ΟΟΔΕ δεν αρκέστηκε στα επιχειρήματα που παρουσίασε ο Papyrus στη συζήτηση για το κτιστό και το άκτιστο1, και πρόσθεσε δικά της με άφταστα φιλολογικά κριτήρια μπροστά στα οποία προσκυνάει το πανεπιστήμιο του Yale: Ώρα όμως να δούμε και τον άλλο βλάσφημο ισχυρισμό των Μαρτύρων της Σκοπιάς, ότι δήθεν "Οι αναστημένοι άγιοι, θα είναι "κοινωνοί Θείας Φύσεως", δηλαδή θα έχουν θεϊκή φύση". Όμως "κοινωνός Θείας Φύσεως", ΔΕΝ σημαίνει ΜΕΤΟΧΟΣ. Κοινωνώ, δεν σημαίνει "μετέχω". Σημαίνει επικοινωνώ. Για παράδειγμα, ο Αδάμ που είχε κοινωνία με τον Θεό στον Παράδεισο, δεν έγινε Θεός. Αλλά ούτε καν Ελληνικά δεν γνωρίζουν οι ηγέτες της Σκοπιάς, και έχουν κάνει και τους Έλληνες οπαδούς τους να ξεχάσουν αυτά που ξέρουν! Από αυτή τη θέση μπορούμε να βγάλουμε τρία τουλάχιστον συμπεράσματα: 1. Το εδάφιο 1 Πέτρου 4:13, που λέει "κοινωνοί τοις του Χριστού παθήμασιν", δεν πρέπει να αποδοθεί "συμμέτοχοι στα παθήματα του Χριστού" αλλά "έχοντας επικοινωνία με τα παθήματα του Χριστού". 2. Όλα τα λεξικά της αρχαίας ελληνικής που λένε ότι "κοινωνός" σημαίνει "συμμέτοχος" είναι από ανθρώπους οι οποίοι ή δεν ξέρουν Ελληνικά ή ελέγχονται από τη Σκοπιά!!! 3. Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών επίσης ελέγχεται από τη Σκοπιά, καθώς αποδίδει τη λέξη "κοινωνοί" ως "συμμέτοχοι" στο εν λόγω εδάφιο.
Έχουμε τη φράση του κριτικού κειμένου «Ος εφανερώθη εν σαρκί», η οποία αποδίδεται στη ΜΝΚ: "Αυτός φανερώθηκε με σάρκα". Τι σημαίνει η λέξη «ος»; Απαντά η ΟΟΔΕ: Παρατηρούμε λοιπόν, ότι η Σκοπιά που παραπονείται, ότι κάποιοι άλλαξαν το "ος" σε "Θεός", (και το θεωρεί αυτό νοθεία), ΝΟΘΕΥΕΙ Η ΙΔΙΑ ΤΗ ΛΕΞΗ, και την κάνει: "Αυτός". Και δυστυχώς πρέπει να είναι κάποιος πολύ αγράμματος, για να μη μπορεί να διακρίνει τη διαφορά μεταξύ των φράσεων: "ο οποίος" (στην αρχαία: "ος"), και "αυτός" (στην αρχαία "ούτος"). Για να μπορέσουν να σταθούν οι σκοτεινοί σκοποί της Σκοπιάς και των τυφλών οπαδών της, συστάθηκε ειδική ομάδα νόθευσης όλων των αρχαίων κειμένων, ώστε να αντικατασταθεί σε αρκετές περιπτώσεις το άρθρο «ο» ή οι αντωνυμίες «ούτος» ή «όστις» από την αντωνυμία «ος». Θύμα έπεσε και το κείμενο του εδαφίου Μάρκος 4:9, το οποίο πλέον λέει τα εξής ανατριχιαστικά για όποιον δεν είναι αγράμματος: «Ος έχει ώτα ακούειν ακουέτω». Αποτέλεσμα της οργανωμένης νοθείας ήταν να μπερδευτούν οι λεξικογράφοι Liddell & Scott και να συμπεριλάβουν στους ορισμούς της λέξης «ος»: • ως δεικτική αντωνυμία = ούτος, όδε.
• Στην αρχή μιας
περιόδου = αυτός (he)
Λέει η ΟΟΔΕ έξω από τα δόντια: Υπάρχουν πολλά εδάφια στην Αγία Γραφή, όπου εμφανίζονται περισσότεροι του ενός Γιαχβέ, και ο ένας Γιαχβέ μιλάει για τον άλλον, δείχνοντας έτσι ότι Γιαχβέ ονομάζονται περισσότερα του ενός πρόσωπα στη θεότητα. Κάτι τέτοιο όμως, μαρτυράει ξεκάθαρα την Τριαδικότητα του Θεού, γι' αυτό η Σκοπιά, κατά τη συνήθειά της, αλλοίωσε τα εδάφια στη ΜΝΚ, για να μη φαίνονται τα πρόσωπα της Θεότητας, και έτσι να παραπλανά ξεδιάντροπα τους οπαδούς της, που συνήθως δεν είναι ερευνητές, αλλά δέχονται αδιαμαρτύρητα κάθε απάτη της οργάνωσής τους. Ποια είναι η απάτη της ΜΝΚ με την οποία η Σκοπιά παραπλανά ξεδιάντροπα τους τυφλούς οπαδούς της; Παρατηρούμε στα παραπάνω εδάφια, ότι ενώ το κείμενο των Εβδομήκοντα λέει: "του οφθαλμού αυτού", η ΜΝΚ αλλάζει το πρόσωπο, για να μη φαίνεται ότι ο Γιαχβέ μιλάει για άλλον Γιαχβέ, και το κάνει: "μάτι μου". Παρουσιάζοντας αυτή την καλά τεκμηριωμένη θέση, για πολλοστή φορά η ΟΟΔΕ φέρνει στην επιφάνεια την πλεκτάνη που έχει στηθεί μέσα στην ίδια τη θεολογική σχολή των πανεπιστημίων Αθηνών και Θεσσαλονίκης. Διότι και η Νέα Μετάφραση της Βίβλου αποδίδει το εδάφιο αυτό όπως και η ΜΝΚ: "Ακούστε τι λέει ο Κύριος...: Όποιος χτυπάει εσάς, χτυπάει το μάτι ΜΟΥ".
Με αυτές τις
νοθείες μέσα στο Ορθόδοξο πανεπιστήμιο θα χάσουμε την όρασή μας!!! Το βιβλίο του Ζαχαρία, είναι κόλαφος για τη Σκοπιά. Γι' αυτό, φρόντισε να το "περιποιηθεί" καταλλήλως, αλλοιώνοντάς το στα επίμαχα σημεία που βγάζουν ψευδές ολόκληρο το δογματικό τους οικοδόμημα περί της Τριαδικότητας του Θεού. Ένα από τα εδάφια που έτυχαν της διαστρεβλωτικής "περιποίησης" των ασεβών μεταφραστών της Σκοπιάς, είναι το Ζαχαρίας 12/ιβ: 10... Εδώ θα δείξουμε μόνο το δόλο της Σκοπιάς, που δεν έχει ούτε ιερό ούτε όσιο, προκειμένου να διαφυλάξει τα ψευδή της δόγματα, σε βάρος της αλήθειας και της Χριστιανικής πίστης. Για να μη μπερδέψουμε τον μη Εβραιόφωνο αναγνώστη [ευχαριστούμε πάρα πολύ για τις γνώσεις σας], παρουσιάζουμε στην αριστερή στήλη με Εβραϊκούς χαρακτήρες, μόνο το επίμαχο τμήμα που είναι τονισμένο με έντονα γράμματα. Και με κόκκινο, είναι το ακριβές σημείο της αλλοίωσης... Και συνεχίζει: Παρατηρήστε, ότι ενώ στο κείμενο των Εβδομήκοντα, λέει: "προς με" (=προς εμένα), η ΜΝΚ το κάνει: "προς Εκείνον", έτσι ώστε ο αναγνώστης της, να μην καταλάβει ότι Αυτός που διατρυπήθηκε ήταν ο Ίδιος ο Γιαχβέ! Μήπως άραγε το Εβραϊκό κείμενο έχει κάτι που να δικαιώνει τη Σκοπιά; Φυσικά κι εδώ ΟΧΙ! Και αφού εξηγεί τις θέσεις της, καταλήγει: Δυστυχώς για τη Σκοπιά, οι Χριστιανοί δεν καταπίνουν τα νοθευμένα εδάφια που χρησιμοποιεί, όπως οι καημένοι οι οπαδοί της. Αντιθέτως, τα χρησιμοποιούν για να δείξουν σε όλους την αναξιοπιστία της Σκοπιάς. Και πάλι ταυτόχρονα με την ανεκλάλητη ανοσιότητα της ΜΝΚ αποκαλύπτονται οι κρυφο-αντιτριαδιστές καθηγητές της θεολογικής σχολής, καθώς η Νέα Μετάφραση της Βίβλου λέει στο ίδιο εδάφιο: "Τότε θα στρέψουν τα βλέμματά τους σ' εμενα εξαιτίας ΕΚΕΙΝΟΥ που τον τρύπησαν"!!!
Θου, Κύριε, φυλακή
τω στάματί μου! Τι συμβαίνει μέσα στα πανεπιστήμια!
Αχ, τι θα κάνει η οργάνωση τής Σκοπιάς με αυτές τις ενοχλητικές λεξούλες τού πρωτοτύπου αρχαίου κειμένου τής Αγίας Γραφής! Όλο της χαλάνε τη "συνταγή" με τα δόγματα που μαγειρεύει και της τα βγάζουν λάθος! Τι θα κάνει η Σκοπιά λοιπόν με τις λεξούλες αυτές; -Ποιες λεξούλες; Δεν υπάρχουν τέτοιες λεξούλες! ΦΥΣΙΚΑ Η ΣΚΟΠΙΑ ΤΙΣ ΕΧΕΙ ΕΞΑΦΑΝΙΣΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΜΝΚ!!!... Είδατε τσαχπινιές η ΜΝΚ! Η ΟΟΔΕ αποκαλύπτει: Στα παραπάνω δύο κείμενα, παρατηρούμε τη σαφή διαστροφή τής Σκοπιάς στα εδάφια. Η λέξη: "άμα", που σημαίνει: "ταυτόχρονα" λείπει από τη Μετάφραση τής Σκοπιάς...[σημ.: έχει αποδοθεί "μαζί" αντί για "ταυτόχρονα"]. Όμως η λεξούλα "άμα" (ταυτόχρονα) είναι σαφής. Και η Σκοπιά έπρεπε να την εξαφανίσει! Έτσι, την έβγαλε χωρίς τύψεις από τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, όχι μόνο σε άλλες γλώσσες, αλλά τόλμησε να τη βγάλει ακόμα και στα Ελληνικά, στηριζόμενη στην άγνοια τών οπαδών της. Η ΟΟΔΕ επίσης αποκαλύπτει στην ίδια σελίδα γιατί η λέξη "άμα" δεν μεταφράστηκε "συγχρόνως" από τον Βάμβα.
Στο παραπάνω κείμενο του εν λόγω (προφανώς) απεσταλμένου της Σκοπιάς, να απολογηθεί κατά της ΟΟΔΕ, παρατηρούμε τα εξής: 1. Ενώ υποτίθεται ότι απαντάει στα όσα έχουμε εκθέσει τη Σκοπιά για τις διαστρεβλώσεις της ΜΝΚ, κάνει αναφορά ΜΟΝΟ σε 6 από τα 13 θέματα που τους θέτουμε εκεί, και το ένα μάλιστα ΑΛΛΟΙΩΜΕΝΟ! (Γι' αυτό θα μιλήσουμε αργότερα...). Αντιθέτως, αντί να απαντήσει στα υπόλοιπα, ασχολείται με άλλα άρθρα μας, που ΔΕΝ υπάρχουν σε αυτή την ενότητα, επειδή νομίζει ότι εκεί βρήκε στοιχεία εναντίον μας. 2. Ακόμα και στα άρθρα περί της ΜΝΚ που υποτίθεται ότι απαντάει, η απάντησή της, ΔΕΝ είναι ανάλυση στα γραφόμενα, αλλά αποπροσανατολισμός της συζήτησης, του τύπου: "αφού και Ορθόδοξοι και άλλοι μεταφραστές τα μετέφρασαν έτσι, γιατί να μην τα μεταφράσουμε κι εμείς;". Μια πολύ φτηνή δικαιολογία, που μόνο φυγοδικία δείχνει, και καθόλου υπευθυνότητα και συνείδηση όσον αφορά τη βεβήλωση του Ιερού Κειμένου της Αγίας Γραφής από τη Σκοπιά. Γιατί το να έχει κάνει κάποιος κάτι στραβό, ΔΕΝ δικαιολογεί και εσένα να το αντιγράψεις, επειδή έτσι βολεύει τα δόγματά σου! 3. Με τον τρόπο αυτό, προσπαθεί να μετατρέψει τη συζήτηση, από συζήτηση επί του σημείου, σε ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΕΠΙΘΕΣΗ, και δήθεν αντιπαλότητα της ΟΟΔΕ με άλλους μεταφραστές. 4. Παρατηρούμε επίσης, ΑΛΛΟΙΩΣΗ του πνεύματος των γραμμένων μας, όπως θα δείξουμε στην απάντησή μας στη συνέχεια. 5. Επίσης, επιχειρείται αποπροσανατολισμός του θέματος, με τη συνήθη τακτική του εν λόγω Μάρτυρα της Σκοπιάς, να κάνει ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ της Γραμματικής και των λεξικών, για να στηρίξει με προχειρότητα τα όσα ισχυρίζεται. 6. Ενώ κατά την οργάνωση της Σκοπιάς, "όλοι οι άλλοι είναι κόσμος του Σατανά", και "μόνο η Σκοπιά ερμηνεύει σωστά την Αγία Γραφή", καταφεύγει σε ονόματα και συγγράμματα ΚΟΣΜΙΚΩΝ αυθεντιών, ενώ σε συμφωνία με την πίστη του, θα έπρεπε να στηρίξει τα λεγόμενά τους, με επιχειρήματα της ίδιας της Σκοπιάς, και όχι "κοσμικών". Εκτός και αν τους θεωρεί σπουδαιότερη πηγή από τη Σκοπιά. Μα τότε γιατί δεν γίνεται Ορθόδοξος, αν στηρίζεται στην τόσο "σωστή" γνώμη ορισμένων Ορθόδοξων μεταφραστών, που ΔΕΝ έχουν σε καθόλου υπόληψη τη Σκοπιά; 7. Φράσεις της απάντησης όπως: "το κείμενο έχει διατηρηθεί με τα λάθη του", δείχνουν την πρόθεση του απολογουμένου, να κάνει λασπολογική ΕΠΙΘΕΣΗ ΕΠΙ ΤΟΥ ΕΛΕΓΚΤΗ ΤΟΥ, και όχι να απαντήσει επί της ουσίας. Γι' αυτό, και στην απάντηση, θα διαπιστώσετε, ότι επί της ουσίας υπάρχει πλήρης σιωπή! Σε όλα αυτά που λέει όμως, θα απαντήσουμε στη συνέχεια. Γιατί αν νομίζουν οι οπαδοί της Σκοπιάς, ότι με την προχειρότητα που χαρακτηρίζει τις ευκαιριακές τους απαντήσεις, μπορούν να δικαιολογηθούν, είναι γελασμένοι. Στην πραγματικότητα πέφτουν σε μεγαλύτερα ακόμα ατοπήματα!
4. Μία "νοθεία" κειμένου της ΟΟΔΕ από Μάρτυρες του Ιεχωβά Ξεκινώντας από το πρώτο θέμα που θίγεται στην υποτιθέμενη αυτή απάντηση των Μαρτύρων του Ιεχωβά, στα όσα τους καταμαρτυρούμε, παρατηρούμε ότι αναφέρονται στο Παροιμίες 8/η: 22 ως αρχή. Για το εδάφιο αυτό, γράφουν τα εξής, τα οποία δήθεν υπάρχουν στην ιστοσελίδα της ΟΟΔΕ: "Η λέξη που υπάρχει στο πρωτότυπο Εβραϊκό κείμενο, στο εδάφιο 22, αντί για τη φράση: «Κύριος έκτισέ με», είναι το: «Γιαχβέ κανανί». Η λέξη «κανά», σημαίνει κυρίως: «Κτώμαι», και δεν σημαίνει: «κτίζω», όπως μεταφράσθηκε από τους Ο΄. Σημαίνει λοιπόν: «ο Γιαχβέ με απέκτησε», και κακώς μεταφράσθηκε έτσι στη μετάφραση των Ο΄ από το Εβραϊκό κείμενο… Είναι δε σημαντικό, να πούμε ότι όταν η Αγία Γραφή μιλάει για «κτίσμα», χρησιμοποιεί παντού άλλες λέξεις, και όχι τη λέξη «κανά», η οποία δεν χρησιμοποιείται στην Αγία Γραφή με την έννοια «κτίζω»." Το ενδιαφέρον σε αυτό το κείμενο που χρησιμοποιεί ο Μάρτυς του Ιεχωβά Βασίλης εκ μέρους της Σκοπιάς, είναι ότι... δεν υπάρχει πουθενά στην ιστοσελίδα της ΟΟΔΕ! Και ξέρετε γιατί; Επειδή το κείμενο αυτό, το έχουμε διορθώσει εδώ και ενάμισι χρόνο! Γι' αυτό και ο Βασίλης, ΔΕΝ δίνει δεσμό, γιατί φυσικά το κείμενο ΔΕΝ υπάρχει στην ΟΟΔΕ! Όμως, το ότι το κείμενο της ΟΟΔΕ έχει διορθωθεί τόσον καιρό τώρα, δεν τον εμποδίζει να το χρησιμοποιεί εναντίον μας σαν να υπάρχει ακόμα! Και το χρησιμοποιεί, όπως ήταν προ ενάμισι έτους αδιόρθωτο, επειδή γνωρίζει ότι σε αυτό υπήρχε ένα λάθος! Λέτε να μην το γνώριζε ότι δεν υπάρχει πλέον και ότι διορθώθηκε το άρθρο μας; Και βέβαια το γνώριζε! Εφ' όσον το διορθώσαμε τότε κιόλας, ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΥΠΟΔΕΙΞΗ ότι ήταν λάθος, και του το είπαμε ήδη από τότε! Συγκεκριμένα, το άρθρο μας αυτό, βρίσκεται στη διεύθυνση: http://www.oodegr.com/oode/theos/sofia1.htm. Πριν διορθωθεί, είχε το εξής λάθος: Έγραφε ότι "όταν η Αγία Γραφή μιλάει για «κτίσμα», χρησιμοποιεί παντού άλλες λέξεις, και όχι τη λέξη «κανά», η οποία δεν χρησιμοποιείται στην Αγία Γραφή με την έννοια «κτίζω»". Η πρόταση αυτή ήταν λάθος, επειδή στην Αγία Γραφή, υπάρχουν και περιπτώσεις, που η λέξη: "κανά", έχει και την έννοια του "κτίζω", όπως και την έννοια του "αποκτώ". Το συγκεκριμένο άρθρο που είχε αυτό το λάθος, κατασκευάστηκε στις 13-3-2005. Δύο μήνες αργότερα, συνεργάτης μας μέλος της ΟΟΔΕ, είχε μία συνάντηση με τον Βασίλη αυτόν, τον Μάρτυρα του Ιεχωβά, όπου ο Βασίλης του υπέδειξε ότι υπήρχε μια αντίφαση στην ιστοσελίδα της ΟΟΔΕ. Μας υπέδειξε, ότι ενώ το εν λόγω άρθρο είχε αυτή την εσφαλμένη πρόταση, υπήρχε ένα άλλο άρθρο ΠΑΛΑΙΟΤΕΡΟ στην ιστοσελίδα μας, που είχε κατασκευαστεί με ημερομηνία 9-6-2003, δηλαδή δύο χρόνια ενωρίτερα) από άλλον αρθρογράφο, το οποίο περιείχε την πληροφορία ΣΩΣΤΑ. Το άρθρο εκείνο, μπορείτε να το βρείτε στη διεύθυνση: http://www.oodegr.com/oode/theos/ktisma1.htm. Ο δεύτερος αρθρογράφος μας λοιπόν, δεν γνώριζε ότι υπήρχε αυτή η λέξη και με τις δύο έννοιες, επειδή δεν είχε διαβάσει το προηγούμενο άρθρο, και ως αποτέλεσμα, στο άρθρο του έκανε αυτή την πρόταση λάθος, μια και "ουδείς αλάθητος" πλην του... Πάπα. Λίγες ημέρες μετά τον Μάιο που μας υποδείχθηκε η αντίφαση στα δύο άρθρα μας, και συγκεκριμένα στις 22-6-2005, το άρθρο είχε ήδη διορθωθεί, και είχε συμμορφωθεί με το παλιό μας άρθρο, που είχε τις διατυπώσεις σωστά, και είχε μάλιστα και παραδείγματα των δύο χρήσεων της λέξεως! Συνεπώς: 1. Ο εν λόγω Μάρτυρας της Σκοπιάς, παρουσίασε ΕΝ ΓΝΩΣΕΙ ΤΟΥ ένα ανύπαρκτο κείμενο, ως υπαρκτό κείμενο της ΟΟΔΕ. 2. Γνώριζε ότι εκτός από αυτό, υπήρχε στην ΟΟΔΕ και ένα άλλο άρθρο για το ίδιο εδάφιο, το οποίο τοποθετούσε τα θέματα σωστά, και χωρίς λάθη. 3. Παρ' όλα αυτά, όχι μόνο δεν φανέρωσε το παλαιότερο αυτό κείμενο της ΟΟΔΕ που ήταν σωστό, όχι μόνο δεν φανέρωσε τη διόρθωση που είχε γίνει στο μεταξύ, αλλά προτίμησε να παρουσιάσει ως υπαρκτό, ένα λάθος σημείο που διορθώθηκε ΠΡΟ ΕΝΑΜΙΣΙ ΕΤΟΥΣ, και που έμεινε αναρτημένο μόνο επί τρεις μήνες, και να σωπάσει για ένα άρθρο που υπάρχει σωστό εδώ και τρία χρόνια! Τι δείχνει αυτό, αν όχι ΕΞΑΠΑΤΗΣΗ των αναγνωστών, χαλκευμένα επιχειρήματα, αναξιοπιστία και παραπληροφόρηση; Αλλά είναι προφανές, ότι η Σκοπιά έχει διδάξει πολύ καλά τους οπαδούς της, στο να αλλοιώνουν και να παραπλανούν κείμενα και καταστάσεις, στο βωμό των δογματικών τους συμφερόντων. Αυτό επίσης δείχνει και κάτι ακόμα για την ΟΟΔΕ: Ότι δεν κωλυόμαστε να δεχθούμε διόρθωση ακόμα και από έναν Μάρτυρα της Σκοπιάς, αν αυτός σε κάτι έχει δίκιο, γιατί η αγάπη για την αλήθεια, είναι πάντα πρώτη στη ζωή μας και τις πρακτικές μας. Δυστυχώς όμως, είναι τόσο λίγα τα σημεία στα οποία οι άνθρωποι αυτοί έχουν δίκιο...
Αφού δείξαμε χαρακτηριστικά το κακό "ήθος" της επίθεσης που εξαπέλυσε η Σκοπιά μέσω του Βασίλη στην ΟΟΔΕ, προχωράμε σε ένα ακόμα σημείο, που εξ' αρχής ήδη θίγει ο Βασίλης στην υποτιθέμενη απάντησή του. Αντί να απαντήσει στα όσα παρουσιάζουμε, για τις έννοιες της Εβραϊκής λέξεως: "κανά", η οποία σημαίνει μεν "κτίζω", αλλά κυρίως "αποκτώ", αναλίσκεται στο να μας παρουσιάζει τι λέει η μία και η άλλη μετάφραση! Και μάλιστα, να παρουσιάζει για το θέμα αυτό, ως αυθεντίες, Ορθόδοξους καθηγητές! 1. Μα, αν είναι οι Ορθόδοξοι αυτοί καθηγητές αυθεντίες, αποδεκτές από τον Βασίλη, γιατί δεν γίνεται και αυτός Ορθόδοξος; 2. Δεν εμπιστεύεται την οργάνωσή του, τον "αγωγό του Θεού" κατά την πίστη του, και καταφεύγει σε Ορθόδοξους καθηγητές ως αυθεντίες; 3. Γιατί θα έπρεπε να δώσει λόγο η ΟΟΔΕ, για τα μεταφραστικά λάθη του κάθε καθηγητή; 4. Άραγε, όλες οι μεταφράσεις οι Ορθόδοξες, αποδίδουν έτσι το χωρίο αυτό; Και γιατί δεν αναφέρει και τις άλλες μεταφράσεις; 5. Αν κάποιος κάνει μια λάθος μετάφραση, είναι άραγε ηθικό, να το χρησιμοποιεί αυτό ως δικαιολογία μια αίρεση, για να στηρίξει τα δικά της εκούσια λάθη; 6. Το εν λόγω χωρίο, (Παροιμίες 8/η: 22), ΔΕΝ το συμπεριλάβαμε στην ενότητά μας περί των παραχαράξεων της ΜΝΚ, αλλά συμπεριλάβαμε στην ενότητα "θεολογία", και το ένα, αλλά και το άλλο μας άρθρο, που αναφέρεται στο εν λόγω χωρίο. Ξέρετε γιατί; Επειδή όπως γράφουμε στο παλαιότερο από τα δύο αυτά άρθρα, αναγνωρίζουμε ότι η λέξη έχει δύο έννοιες. Και αυτό σημαίνει, ότι είναι πολύ εύκολο στο εν λόγω άρθρο, να κάνει λάθος ακόμα και ένας καθηγητής, ο οποίος δεν έχει εντρυφήσει στη Θεολογία, και δεν γνωρίζει τις Θεολογικές θέσεις της Ορθόδοξης Εκκλησίας, όπως έχουν διατυπωθεί από τους αγίους Πατέρες επ' αυτού. Στην ενότητα για τη ΜΝΚ, συμπεριλαμβάνουμε μόνο ΚΑΤΑΦΩΡΕΣ ΠΑΡΑΠΟΙΗΣΕΙΣ της Σκοπιάς, σε χωρία της Αγίας Γραφής, και όχι σε διφορούμενα χωρία. 7. Αυτό με τη σειρά του σημαίνει, ότι τα δύο αυτά άρθρα, δημοσιεύθηκαν, όχι για να πούμε ότι εκεί η Σκοπιά έκανε εξώφθαλμη παραποίηση στο συγκεκριμένο εδάφιο, αλλά ότι το εν λόγω χωρίο, ΔΕΝ αποτελεί απόδειξη για την κτιστότητα του Χριστού, (έστω και αν η Σκοπιά το χρησιμοποιεί ΜΟΝΟΜΕΡΩΣ), επειδή έχει ΔΥΟ έννοιες! Όμως αυτό το χωρίο, το χρησιμοποιεί πρώτο ο εν λόγω Μάρτυρας της Σκοπιάς, επειδή γνωρίζει ότι έχει δύο έννοιες, παρουσιάζοντάς το ως άρθρο μας, που το γράψαμε δήθεν εναντίον της ΜΝΚ. Γιατί δεν τολμούσε να μπει σε αναλυτική υπεράσπιση των όσων άρθρων υπάρχουν ΠΡΑΓΜΑΤΙ εκεί. Και πάλι, κρύφτηκε πίσω από το ανάστημα Ορθοδόξων θεολόγων, τους οποίους όμως ο ίδιος ΔΕΝ αποδέχεται ως αυθεντίες, γι' αυτό και παραμένει στη Σκοπιά! 8. Ας δούμε όμως πώς οι Μάρτυρες της Σκοπιάς, αντιφάσκουν στους ίδιους τους εαυτούς τους, όταν στο αμέσως επόμενο χωρίο, θεωρούν τους καθηγητές Πανεπιστημίου στους οποίους αναφέρθηκαν στην αρχή... αναξιόπιστους! Συγκεκριμένα, ενώ για το χωρίο Παροιμίες 8/η: 22, θεωρούν τους συγγραφείς της "Νέας Μετάφρασης της Βίβλου" αυθεντίες, επειδή τους βολεύει έτσι, όσον αφορά το χωρίο: Μιχαίας 5/ε: 1, ξαφνικά παύουν αυτοί να είναι αυθεντίες και "Πανεπιστημιακοί καθηγητές", και αναζητούν άλλους... καθηγητές ως αυθεντίες, επειδή τώρα έτσι τους βολεύει! Γράφει λοιπόν ο Μάρτυς της Σκοπιάς Βασίλης τα εξής, επιτιθέμενος στην ΟΟΔΕ: "Άλλη φοβερή αποκάλυψη: Δεν είναι μόνο η ΜΝΚ που διαστρεβλώνει τη Γραφή για να βρει απελπισμένα στοιχεία κατά της τριάδας, αλλά είναι και η μετάφραση των Λούβαρι και Χαστούπη, καθηγητών της θεολογικής σχολής!!! «Και του οποίου η αρχή ανάγεται εις παλαιάν εποχήν, εις ημέρας αιώνος». -Μιχαίας 5/ε: 1 Ευτυχώς που υπάρχουν οι γνώστες της Εβραϊκής από την ΟΟΔΕ και αποκαλύπτουν τη μεγάλη απάτη!!! Φυλαχθείτε από τους Ορθοδόξους καθηγητές που είναι πιόνια της Σκοπιάς!!!" Γιατί άραγε, εδώ ο αγαπητός Βασίλης, χρησιμοποιεί άλλη μετάφραση; Φυσικά γιατί έτσι τον βολεύει! Επειδή δεν μεταφράζουν όλοι οι "Ορθόδοξοι καθηγητές" με τον ίδιο τρόπο κάποιο εδάφιο. Για παράδειγμα, η μετάφρασή της Βιβλικής Εταιρίας, που έχει γίνει επίσης από (πολλούς) Ορθόδοξους καθηγητές, μεταφράζουν το χωρίο ως εξής: "Η καταγωγή του είναι πολύ παλιά. Ανάγεται στις αρχαίες ημέρες". Όμως, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, για να φτιάξουν την αλχημεία τους, ΔΕΝ βολεύονται από τις γνώσεις τόσων καθηγητών, και τώρα αναζητούν άλλους, και συγκεκριμένα τους Λούβαρη και Χαστούπη, γιατί εκεί η μετάφραση του βολεύει, για να δικαιολογήσουν τις αλλοιώσεις που έκαναν στην Αγία Γραφή μέσω της ΜΝΚ. Ξαφνικά για τους Μάρτυρες του Ιεχωβά, η αυθεντία αλλάζει πρόσωπα, και... μεταπηδάει σε άλλους καθηγητές και μεταφράσεις! 9. Από το ανωτέρω παράδειγμα, προκύπτει ΞΕΚΑΘΑΡΑ, ότι εδώ δεν έχουμε στην σύγκρουση μεταξύ δήθεν Ορθοδόξων καθηγητών και ΟΟΔΕ, όπως ΨΕΥΔΩΣ προσπαθεί να παρουσιάσει ο κάθε πονηρός Μάρτυρας της Σκοπιάς, για να συκοφαντήσει αυτούς που φοβάται περισσότερο, αλλά διαφοροποιήσεις ΜΕΤΑΞΥ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ, άλλοι εκ των οποίων συμφωνούν με τις θέσεις της ΟΟΔΕ και των αγίων Πατέρων, και άλλοι απλώς έτυχε να μην είναι τόσο καταρτισμένοι σε συγκεκριμένα εδάφια, με αποτέλεσμα να τα "σκοτώνουν" κυριολεκτικά. Δεν είναι δυνατόν να τα γνωρίζει κάποιος όλα, ακόμα και καθηγητής αν είναι. Ουδείς αλάθητος! Το θέμα είναι να μην γίνονται οι αλλοιώσεις στην Αγία Γραφή ΕΠΙΤΗΔΕΣ, όπως κάνει η Σκοπιά! Γιατί η Σκοπιά, έχει το εξής σύστημα: Πρώτα γράφει μια μετάφραση αλλοιωμένη, κομμένη και ραμμένη στα μέτρα της, και μετά ψάχνει να βρει ΠΟΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΕΧΟΥΝ ΛΑΘΟΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΣΗΜΕΙΟ, και τις παρουσιάζει ως "αυθεντία" για να δικαιολογήσει τη δική της αλλοίωση! 10. Στο σημείο αυτό, να παρατηρήσουμε το εξής: Ενώ ο Βασίλης, ο Μάρτυρας της Σκοπιάς, μας ειρωνεύεται, υπονοώντας ότι θα ήταν ΑΣΤΕΙΟ να θεωρήσουμε ότι οι καθηγητές αυτοί έχουν επηρεαστεί από τη Σκοπιά, σε άλλο σημείο της επιχειρηματολογίας του στο ίδιο εκείνο φόρουμ όπου έγραψε αυτά, υποστηρίζει ότι ο Ορθόδοξος Θεολόγος Τρεμπέλας, επηρεάστηκε από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά!!! Για το θέμα αυτό, σε ανύποπτο χρόνο, παραδέχεται τα εξής, σε συνεργάτη μας στο φόρουμ της Βικιπαίδεια: "Η μεγάλη ομοιότητα ανάμεσα στη φρασεολογία της ΜΝΚ και της διασκευής του Τρεμπέλα δεν ήταν τυχαία. Όπως υπέδειξες, προφανώς οφειλόταν σε κοινές προτεσταντικές πηγές. Εντούτοις, αρχικά ήμουν βέβαιος ότι ο Τρεμπέλας την πήρε από τη ΜΝΚ, αφενός λόγω της απίστευτης ομοιότητας στη διατύπωση και αφετέρου λόγω της ύπαρξης και άλλων ομοιοτήτων σε διάφορα σημεία στα οποία το πρωτότυπο κείμενο επιτρέπει πολλούς τρόπους απόδοσης και, επομένως, η πιθανότητα σύμπτωσης στη διατύπωση είναι από πολύ μικρή έως απειροελάχιστη". Δηλαδή αλλού υποστήριξε αυτό που εδώ ΕΙΡΩΝΕΥΕΤΑΙ, αλλά ο συνεργάτης μας του απέδειξε ότι κάνει λάθος. Όμως για το θέμα αυτό, κάποια στιγμή ευελπιστούμε να κάνουμε ένα άρθρο ξεχωριστό. 11. Αυτά που λέμε εμείς από τη μία μεριά, και οι Μάρτυρες της Σκοπιάς από την άλλη, φυσικά, ΔΕΝ σημαίνουν ότι οι καθηγητές δήθεν "είναι πιόνια της Σκοπιάς", γιατί τέτοιου είδους λάθη στις μεταφράσεις, είναι πολύ παλαιότερα από την ίδια τη Σκοπιά, και απλώς αναπαράγονται από διαφόρους μεταφραστές, όταν ο ένας κοιτάει και μπερδεύεται από τις μεταφράσεις του άλλου, και αντιγράφει ορισμένα σφάλματα, αν δεν έχει επαρκή κατάρτιση σε ορισμένα χωρία. Πρόκειται δηλαδή για την ΚΟΙΝΗ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΙΚΗ ΕΠΙΡΡΟΗ που έχουν, τόσο η ΜΝΚ, όσο και διάφοροι Ορθόδοξοι καθηγητές, όταν κάνουν τέτοια τραγικά λάθη στις μεταφράσεις τους. Και αυτή την επιρροή πάει να εκμεταλλευθεί η Σκοπιά, όταν χρησιμοποιεί τέτοιες προκατειλημμένες μεταφράσεις. 12. Δεν είναι κριτήριο Ορθοδοξότητας ο Α ή ο Β καθηγητής, που μπερδεύτηκε από εσφαλμένες Προτεσταντικές μεταφράσεις, και που έτσι βολεύει με το λάθος του τη Σκοπιά. Ούτε η ΟΟΔΕ είναι κριτήριο Ορθοδοξότητας. Αλλά οι αποφάσεις των Οικουμενικών Συνόδων, και τα Θεόπνευστα κείμενα των Αγίων. Και όσον αφορά τα συγκεκριμένα χωρία, ήδη έχουμε υπό κατασκευήν μια σειρά ομιλιών όπου θα παρουσιασθούν οι Ορθόδοξες ΠΑΤΕΡΙΚΕΣ θέσεις σε όλα αυτά τα χωρία! Είναι απλώς θέμα χρόνου... 13. Όσον αφορά το χωρίο Εβραίους 1/α: 8,9 και το Ψαλμός 45:7, όπου οι Μάρτυρες της Σκοπιάς και πάλι αναφέρονται στη Νέα Μετάφραση της Βίβλου, με τους καθηγητές που τόσο εκτιμούν, να τους θυμίσουμε ότι στην άλλη μετάφραση για την οποία μιλήσαμε πριν, της Βιβλικής Εταιρίας, το χωρίο από επίσης Ορθόδοξους καθηγητές, μεταφράζεται ως εξής: "Η βασιλεία σου, Θεέ είναι αιώνια και κυβερνάς τον κόσμο δίκαια... Γι' αυτό, Θεέ, σε έχρισε "Μεσσία" ο Θεός σου". Άρα λοιπόν, αφού ένα σωρό καθηγητές μεταφράζουν τα χωρία όπως εμείς, φταίει η ΟΟΔΕ, που μερικοί, αν και καθηγητές, τα μεταφράζουν λάθος; 14. Αλλά για να δείξουμε πόσο λάθος είναι η μετάφραση που επικαλούνται οι Μάρτυρες της Σκοπιάς, από την "Νέα Μετάφραση της Βίβλου", θέλουμε να βάλουμε σε αντιπαράθεση τη μετάφραση αυτής της ομάδας με το αρχαίο κείμενο, για να κρίνετε ΕΣΕΙΣ ΟΙ ΑΝΑΓΝΩΣΤΕΣ, πόσο "καλά" ήξεραν να μεταφράζουν τα χωρία αυτά οι "αυθεντίες" τις οποίες επικαλείται ο Μάρτυρας της Σκοπιάς, ως δικαιολογίες για τις δικές τους αλλοιώσεις της Αγίας Γραφής: Εβραίους 1/α: 8,9:
Παρακαλούμε να συγκρίνετε τα δύο αυτά κείμενα. Έχει καμία σχέση η μετάφραση αυτή που τόσο επικαλείται η Σκοπιά, με το αρχαίο κείμενο; Από το: "Ο θρόνος σου ο Θεός", ως το: "Ο θρόνος σου είναι θρόνος του Θεού", έχει τεράστια διαφορά το νόημα! Όπως έχει τεράστια διαφορά το: "έχρισε", με το: "διάλεξε". Βλέπετε πόσο "αυθεντίες" είναι σε μερικά χωρία, οι καθηγητές που επικαλείται η Σκοπιά; Παίρνουν οι Μάρτυρες της Σκοπιάς τις πιο ΕΞΕΖΗΤΗΜΕΝΕΣ μεταφράσεις ως άλλοθι, για να δικαιολογήσουν τις διαστρεβλώσεις τους! Δείτε όμως πόσο απλά λύνονται όλα αυτά, αν το μεταφράσουμε με βάση το Εβραϊκό ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ από το οποίο πήρε εδώ ο Παύλος το χωρίο (όπως δείξαμε στη σχετική μας μελέτη), και το επανέλαβε στα Ελληνικά: "Ο θρόνος σου, Θεέ, (είναι) στον αιώνα του αιώνος. Ραβδί ευθύτητας (είναι) το ραβδί της βασιλείας σου". Βλέπετε, πόσο απλά κατανοούνται όλα, όταν η λέξη λαμβάνεται στην Κλητική, όπως μας δείχνει το αρχαίο Εβραϊκό κείμενο; Όμως για το χωρίο αυτό, και για τα όσα ισχυρίζονται εδώ οι Μάρτυρες, θα πούμε περισσότερα στη συνέχεια, σε επόμενο κεφάλαιο, όταν θα ασχοληθούμε με περισσότερα ατοπήματα της απάντησης αυτής των Μαρτύρων της Σκοπιάς... 15. Όσον αφορά τη χρήση ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ από τη Σκοπιά, ως άλλοθι των παρερμηνειών της, και ως επιχείρημα κατά της ΟΟΔΕ, αυτό δεν μας αγγίζει ούτε στο ελάχιστο! Η Ορθόδοξη Εκκλησία στην Ελλάδα, που έγραψε την Αγία Γραφή στη γλώσσα μας, δεν παραδέχεται καμία μετάφραση! ΜΟΝΟ ΤΟ ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ δεχόμαστε, και αυτό μόνο χρησιμοποιούμε στη λατρεία μας. Όπως ακριβώς το γράψαμε. Κάθε μετάφραση, είτε καλή, είτε κάκιστη, σαν αυτές που μας παρουσιάζουν εδώ οι Μάρτυρες της Σκοπιάς, γίνονται απλώς ΑΝΕΚΤΕΣ ως βοηθήματα ΤΩΝ ΑΓΡΑΜΜΑΤΩΝ, αλλά ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟΔΕΚΤΕΣ. Και κυρίως, είναι απαράδεκτες όταν γίνεται ερμηνευτικοδογματική μελέτη. Συνεπώς, το βάρος της ευθύνης για τις κακές αυτές μεταφράσεις, δεν πέφτει σ' εμάς, αλλά στους ίδιους τους μεταφραστές. Και αν αυτοί είναι και καθηγητές, και μάλιστα Ορθόδοξοι, τόσο το χειρότερο γι' αυτούς και την ιδιότητά τους! Ας πρόσεχαν περισσότερο την Ορθόδοξη παράδοση, και λιγότερο τις Δυτικόφερτες μεταφράσεις που τους μπερδεύουν και τους αποπροσανατολίζουν. Αυτό είναι κάτι που ο συγκεκριμένος Μάρτυρας της Σκοπιάς ο Βασίλης, το έχει ακούσει και το έχει διαβάσει στην αλληλογραφία που είχε με μέλος της ΟΟΔΕ, ΚΑΤ' ΕΠΑΝΑΛΗΨΙΝ, αλλά εμμένει να χρησιμοποιεί ως επιχείρημα τις διάφορες κακές μεταφράσεις, με τη δικαιολογία ότι έγιναν από Ορθοδόξους, σαν να μην άκουσε τις απαντήσεις μας ποτέ! Του έχει ειπωθεί κατ' επανάληψιν από μέλος της ΟΟΔΕ, ότι στην Ορθόδοξη Εκκλησία, δεν αναγνωρίζουμε τις μεταφράσεις, ούτε Ορθοδόξων, ούτε κανενός άλλου. Του έχουμε πει κατ' επανάληψιν, ότι δεν μας ενδιαφέρει τι λέει ο Α ή ο Β καθηγητής, και ας είναι Ορθόδοξος, αλλά η Εκκλησία δέχεται ΜΟΝΟ τα δόγματα των Αγίων μας μέσα από εκείνα τα κείμενά τους που είναι Θεόπνευστα, και των Συνόδων μας. Και ότι το να είναι κάποιος καθηγητής και να κάνει μεταφράσεις, δεν έχει την παραμικρή αξία για τους Ορθοδόξους, ως δογματικός περιορισμός. Αλλά παραμένει απλώς μια ΠΡΟΤΑΣΗ, η οποία δεν δεσμεύει κανέναν Ορθόδοξο να την αποδεχθεί. Η εμμονή και διαρκής επανάληψη αυτή του εν λόγω Μάρτυρα του Ιεχωβά σε πράγματα στα οποία ήδη έχει λάβει απάντηση, δείχνει ότι πρόκειται για άνθρωπο που το μόνο που τον ενδιαφέρει, είναι η δημιουργία εντυπώσεων προς τους γύρω του, και όχι η αλήθεια. Γιατί αν τον ενδιέφερε η αλήθεια, δεν θα επέμενε να χρησιμοποιεί ένα επιχείρημα που δεν ισχύει για την Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία, και στο οποίο έλαβε την ίδια απάντηση δεκάδες φορές! Αλλά ελλείψει αληθινών επιχειρημάτων, το μόνο που του απομένει, είναι να παπαγαλίζει τα ίδια και τα ίδια, στα οποία ήδη γνωρίζει την απάντηση. Δεν ισχύει λοιπόν η (εκούσια) γενίκευση Μαρτύρων του Ιεχωβά, ότι "οι" καθηγητές είναι ενάντια στην ΟΟΔΕ, αλλά ισχύει ότι ΜΕΡΙΚΟΙ καθηγητές, έκαναν ΜΕΡΙΚΑ λάθη στην Αγία Γραφή, παρασυρμένοι από ξένα μεταφραστικά λάθη, ή ελλειπή γνώση της Ορθόδοξης Θεολογίας, ή ελλειπή γνώση του πνεύματος της Εκκλησίας, στο οποίο έγραψε την Αγία Γραφή, και εντός του οποίου ΜΟΝΟ, μπορεί να ερμηνευθεί σωστά.
6. Απομόνωση από τα συμφραζόμενα και αλλοίωση του νοήματος Στην προσπάθειά τους οι Μάρτυρες της Σκοπιάς να χτυπήσουν την ΟΟΔΕ, και να δικαιολογήσουν την διαστρεβλωμένη ΜΝΚ τους, δεν διστάζουν να αλλοιώσουν το νόημα των όσων γράφουμε! Για να το κάνουν αυτό, αφ' ενός χρησιμοποιούν ένα άσχετο άρθρο μας, αντί για όσα άρθρα γράψαμε ειδικά για τη ΜΝΚ, αφ' ετέρου, απομονώνουν ένα κειμενάκι από το συμφραζόμενό του, αλλοιώνοντας έτσι το νόημά του, και αναιρούν το εσφαλμένο νόημα που του προσέδωσαν! Δείτε το πρώτο παράδειγμα της τακτικής αυτής:
Συνεχίζει λοιπόν την απάντησή του ο "δικηγόρος" της Σκοπιάς, θέτοντας και πάλι θέμα "καθηγητών", ως προς το επόμενο χωρίο 2 Πέτρου 1:4. Γράφει τα εξής: "Η ΟΟΔΕ ... πρόσθεσε δικά της (επιχειρήματα) με άφταστα φιλολογικά κριτήρια μπροστά στα οποία προσκυνάει το πανεπιστήμιο του Yale: Ώρα όμως να δούμε και τον άλλο βλάσφημο ισχυρισμό των Μαρτύρων της Σκοπιάς, ότι δήθεν "Οι αναστημένοι άγιοι, θα είναι "κοινωνοί Θείας Φύσεως", δηλαδή θα έχουν θεϊκή φύση". Όμως "κοινωνός Θείας Φύσεως", ΔΕΝ σημαίνει ΜΕΤΟΧΟΣ. Κοινωνώ, δεν σημαίνει "μετέχω". Σημαίνει επικοινωνώ. Για παράδειγμα, ο Αδάμ που είχε κοινωνία με τον Θεό στον Παράδεισο, δεν έγινε Θεός. Αλλά ούτε καν Ελληνικά δεν γνωρίζουν οι ηγέτες της Σκοπιάς, και έχουν κάνει και τους Έλληνες οπαδούς τους να ξεχάσουν αυτά που ξέρουν! Από αυτή τη θέση μπορούμε να βγάλουμε τρία τουλάχιστον συμπεράσματα: 1. Το εδάφιο 1 Πέτρου 4:13, που λέει "κοινωνοί τοις του Χριστού παθήμασιν", δεν πρέπει να αποδοθεί "συμμέτοχοι στα παθήματα του Χριστού" αλλά "έχοντας επικοινωνία με τα παθήματα του Χριστού". 2. Όλα τα λεξικά της αρχαίας ελληνικής που λένε ότι "κοινωνός" σημαίνει "συμμέτοχος" είναι από ανθρώπους οι οποίοι ή δεν ξέρουν Ελληνικά ή ελέγχονται από τη Σκοπιά!!! 3. Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών επίσης ελέγχεται από τη Σκοπιά, καθώς αποδίδει τη λέξη "κοινωνοί" ως "συμμέτοχοι" στο εν λόγω εδάφιο. Και εδώ επίσης, οφείλουμε να πούμε, ότι το άρθρο αυτό, ΔΕΝ ΤΟ ΕΧΟΥΜΕ ΕΝΤΑΞΕΙ στην ενότητα των διαστρεβλώσεων της ΜΝΚ. Και ο λόγος είναι ο ίδιος με τα άλλα, που αν και ασχοληθήκαμε με τις διαστρεβλώσεις της ΜΝΚ, δεν τα εντάξαμε στην ενότητα εκείνη: Επειδή ΓΝΩΡΙΖΟΥΜΕ ότι η λέξη έχει και αυτή την εναλλακτική έννοια. Γιατί όμως ο Βασίλης χρησιμοποιεί αυτό το άρθρο, για να δικαιολογήσει τη ΜΝΚ; Μα φυσικά, επειδή λόγω μιας αρκετά διφορούμενης διατύπωσης που έχουμε εκεί, βρίσκει την ευκαιρία να μας κατηγορήσει ως "αγράμματους". Αν διαβάσετε το άρθρο μας, στο οποίο αναφερόμαστε στο εδάφιο αυτό, θα διαπιστώσετε, ότι ΔΕΝ είναι άρθρο που ασχολείται ειδικά με το εδάφιο αυτό. Αλλά αναφερόμαστε σε αυτό ΕΥΚΑΙΡΙΑΚΑ, επειδή έχει σχέση με το θέμα μας. Εκεί το θέμα μας, είναι η Αγιογραφική απόδειξη, ότι η Θεϊκή ουσία (ή φύση), είναι κάτι εντελώς ανόμοιο με την ανθρώπινη, και γενικά με την φύση ή ουσία των κτισμάτων. Το άρθρο, μπορείτε να το βρείτε εδώ, για να διαπιστώσετε του λόγου το αληθές, και να δείτε, πόσο καθαρά αποδεικνύεται αυτό το ζήτημα. Διαβάζοντας το άρθρο αυτό, θα δείτε, ότι την παράγραφο αυτή που παραθέτουν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά από το άρθρο μας, την χρησιμοποιούμε ΕΙΔΙΚΑ για ένα και συγκεκριμένο εδάφιο, για το Β΄ Πέτρου 1/α: 4, που αναφέρει τη φράση: "κοινωνοί Θείας φύσεως". Και δεν μιλάμε γενικά, για όλες τις περιπτώσεις της λέξεως "κοινωνός" ή "κοινωνώ". Αν ανοίξετε οποιοδήποτε λεξικό, θα δείτε ότι η βασική έννοια της λέξεως, είναι αυτός που "επικοινωνεί", και μόνο σε ειδικές περιπτώσεις είναι αυτός που μετέχει. Αν δηλαδή σας πω: "εγώ κοινωνώ μαζί σου", φυσικά αυτό δεν σημαίνει ότι έχουμε το ίδιο σώμα, αλλά ότι έχουμε μια σχέση μεταξύ μας. Το θέμα μας στο συγκεκριμένο άρθρο, ήταν το αν η ανθρώπινη, (ή γενικά η κτιστή) φύση, έχει την παραμικρή ομοιότητα με τη φύση του Θεού. Και σε αυτό, αποδείξαμε ότι ΔΕΝ έχει. Έτσι, στο τέλος του άρθρου μας, γράψαμε και εκείνη την παραγραφούλα, στα πλαίσια της συζήτησης, και όχι γενικά! Αναφερόμασταν ΕΙΔΙΚΑ στο Β΄ Πέτρου 1/α: 4, και στη φράση του: "κοινωνοί θείας φύσεως", όταν λέγαμε ότι "Ώρα όμως να δούμε και τον άλλο βλάσφημο ισχυρισμό των Μαρτύρων της Σκοπιάς, ότι δήθεν "Οι αναστημένοι άγιοι, θα είναι "κοινωνοί Θείας Φύσεως", δηλαδή θα έχουν θεϊκή φύση". Όμως "κοινωνός Θείας Φύσεως", ΔΕΝ σημαίνει ΜΕΤΟΧΟΣ. Κοινωνώ, δεν σημαίνει "μετέχω". Σημαίνει επικοινωνώ. Για παράδειγμα, ο Αδάμ που είχε κοινωνία με τον Θεό στον Παράδεισο, δεν έγινε Θεός. Αλλά ούτε καν Ελληνικά δεν γνωρίζουν οι ηγέτες της Σκοπιάς, και έχουν κάνει και τους Έλληνες οπαδούς τους να ξεχάσουν αυτά που ξέρουν!". Όταν μιλούσαμε για τη μη γνώση Ελληνικών από τους ηγέτες της Σκοπιάς, (κάτι που φυσικά είναι ΑΠΟΛΥΤΑ ΑΛΗΘΙΝΟ), μιλούσαμε ΚΥΡΙΩΣ για την άγνοιά τους περί της χρήσης της λέξεως: "φύση", ως συνώνυμη της λέξεως: "ουσία" στη Θεολογία, και για την αδυναμία τους να κατανοήσουν, ότι η φύση του Θεού, δεν μπορεί να "κοινωνείται" με την έννοια της μετοχής, αλλά μόνο με την έννοια της σχέσεως. Υπονοούσαμε, ότι η χρήση του χωρίου αυτού ως επιχείρημα της μετοχής της ουσίας του Θεού από τα κτίσματα, δείχνει την ΑΓΝΟΙΑ των Μαρτύρων του Ιεχωβά, για την έννοια της "σχέσεως" που έχει η λέξη: "κοινωνία". Και διατυπώσαμε σαφέστατα και κατηγορηματικά την ξακάθαρη θέση της Ορθοδοξίας, ότι εφ' όσον η φύση του Θεού ΔΕΝ ΜΕΤΕΧΕΤΑΙ, η φράση: "κοινωνοί θείας φύσεως", ΔΕΝ σημαίνει μέτοχοι, και όποιος το υποστηρίζει αυτό, είναι αγράμματος. Και εμμένουμε ακόμα και τώρα σε αυτό, παρά το ότι (δυστυχώς) είδαμε ότι εκτός από την μετάφραση των Τεσσάρων Καθηγητών που μας υπέδειξαν οι Μάρτυρες, τη φράση αυτή την έχουν εξ' ίσου λάθος και άλλες μεταφράσεις που εκπονήθηκαν από Ορθοδόξους καθηγητές. Λυπόμαστε πολύ που Ορθόδοξοι Καθηγητές, αγνοούν τόσο σημαντικά ζητήματα της πίστεώς μας, και γίνονται αιτία να παρασύρουν οι διάφορες αιρέσεις τους άσχετους, που δεν έχουν μελετήσει Θεολογία και Αγία Γραφή. Διαφορετικά, ως καθηγητές, θα έπρεπε να γνωρίζουν, ότι αποτελεί βασικό Ορθόδοξο δόγμα, ότι η ουσία του Θεού είναι ΑΜΕΘΕΚΤΗ. Και όποιος αυτό δεν το αποδέχεται, όχι μόνο δεν λογίζεται Ορθόδοξος, αλλά είναι ΑΙΡΕΤΙΚΟΣ. Και ας είναι και καθηγητής της... Ορθόδοξης θεολογίας, και ας έχει μεταφράσει και την Αγία Γραφή. Γι' αυτό η Εκκλησία ΔΕΝ παραδέχεται μεταφράσεις, αλλά μόνο το αρχαίο Κείμενο, όπως ακριβώς μας παραδόθηκε, από τους αγίους πατέρες που καθόρισαν και τον κανόνα του!
Όμως, η παραπάνω αλλοίωση, δεν είναι η μοναδική που επιχειρούν οι Μάρτυρες της Σκοπιάς, ενάντια στην ΟΟΔΕ. Κάνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα, αναφορικά με την απάντησή τους στο χωρίο 1 Τιμόθεον 3/γ:16, όπου λένε τα εξής άσχετα: Έχουμε τη φράση του κριτικού κειμένου «Ος εφανερώθη εν σαρκί», η οποία αποδίδεται στη ΜΝΚ: "Αυτός φανερώθηκε με σάρκα". Τι σημαίνει η λέξη «ος»; Απαντά η ΟΟΔΕ: Παρατηρούμε λοιπόν, ότι η Σκοπιά που παραπονείται, ότι κάποιοι άλλαξαν το "ος" σε "Θεός", (και το θεωρεί αυτό νοθεία), ΝΟΘΕΥΕΙ Η ΙΔΙΑ ΤΗ ΛΕΞΗ, και την κάνει: "Αυτός". Και δυστυχώς πρέπει να είναι κάποιος πολύ αγράμματος, για να μη μπορεί να διακρίνει τη διαφορά μεταξύ των φράσεων: "ο οποίος" (στην αρχαία: "ος"), και "αυτός" (στην αρχαία "ούτος"). Για να μπορέσουν να σταθούν οι σκοτεινοί σκοποί της Σκοπιάς και των τυφλών οπαδών της, συστάθηκε ειδική ομάδα νόθευσης όλων των αρχαίων κειμένων, ώστε να αντικατασταθεί σε αρκετές περιπτώσεις το άρθρο «ο» ή οι αντωνυμίες «ούτος» ή «όστις» από την αντωνυμία «ος». Θύμα έπεσε και το κείμενο του εδαφίου Μάρκος 4:9, το οποίο πλέον λέει τα εξής ανατριχιαστικά για όποιον δεν είναι αγράμματος: «Ος έχει ώτα ακούειν ακουέτω». Αποτέλεσμα της οργανωμένης νοθείας ήταν να μπερδευτούν οι λεξικογράφοι Liddell & Scott και να συμπεριλάβουν στους ορισμούς της λέξης «ος»: • ως δεικτική αντωνυμία = ούτος, όδε.
• Στην αρχή μιας
περιόδου = αυτός (he) Στην παραπάνω απάντηση των Μαρτύρων της Σκοπιάς, παρατηρούμε για μια ακόμα φορά, να κάνουν την ίδια γενίκευση με προηγουμένως, για να διαστρεβλώσουν τα λόγια μας. Αυτά που γράφουμε για συγκεκριμένο εδάφιο, τα γενικεύουν για όλες τις περιπτώσεις όπου εμφανίζεται η λέξη "ος". Αν όμως δείτε το σχετικό άρθρο μας, θα διαπιστώσετε για μια φορά ακόμα, ότι τα όσα γράφουμε, τα λέμε για το συγκεκριμένο χωρίο, και δεν τα γενικεύουμε, όπως κάνουν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, σε μια απεγνωσμένη προσπάθεια να μας απαντήσουν. Θα παρατηρήσετε επίσης, ότι το συγκεκριμένο άρθρο μας, είναι ΑΜΥΝΤΙΚΟ και όχι επιθετικό. Δηλαδή, δεν γράφτηκε τόσο για να εκθέσει την αλλοίωση που έχουν κάνει στο νόημα του εδαφίου, όσο να απαντήσει στις ΔΙΚΕΣ ΤΟΥΣ κατηγορίες, ότι δήθεν εμείς οι Ορθόδοξοι έχουμε αλλοιώσει το εδάφιο, με τη λέξη: "Θεός". Σε επιθετικά μας άρθρα, προτιμάμε ακόμα πιο χτυπητές αλλοιώσεις της Σκοπιάς, ανάμεσα στις τόσες χιλιάδες αλλοιώσεις της ΜΝΚ. Συνεπώς, ο λόγος που ο φίλος μας ο Βασίλης συμπεριέλαβε το άρθρο μας αυτό στις υποτιθέμενες απαντήσεις του, είναι επειδή το θεώρησε λιγότερο "χτυπητό παράδειγμα" από τα άλλα, και νόμισε ότι θα το αποκρούσει εύκολα. Είναι όμως τόσο αδέξιος στα παραδείγματα που χρησιμοποιεί, (γιατί πώς είναι δυνατόν να διαψεύσει κάποιος την αλήθεια;), που εκτός από τις γνωστές μεγαλοστομίες του περί "ειδικών αυθεντιών", (τις οποίες όμως ΔΕΝ αναγνωρίζει στην πραγματικότητα ως αψευδείς ερμηνευτές, μια και δεν είναι αυτοί Μάρτυρες του Ιεχωβά), χρησιμοποιεί ως παράδειγμα το Μάρκος 4/δ: 9!!! Το εδάφιο αυτό φυσικά, δεν έχει την παραμικρή σχέση με τη λέξη: "αυτός" που θέλει να στηρίξει, γιατί κατά δική του παραδοχή, λέει: "Ος έχει ώτα ακούειν ακουέτω". Δηλαδή αν το μεταφράσουμε με το "αυτός", τι θα πούμε; Θα πούμε: "Αυτός έχει αυτιά να ακούει, ας ακούει"; Όχι βέβαια! Τέτοια ασυνταξία δεν κάνει ούτε ο πλέον άσχετος! Η σωστή μετάφραση είναι: "ΟΠΟΙΟΣ έχει αυτιά να ακούει, ας ακούει". Αν θελήσει κάποιος σώνει και καλά να βάλει τη λέξη: "αυτός", χωρίς να αλλάξει το νόημα, τότε θα πει: "αυτός Ο ΟΠΟΙΟΣ έχει αυτιά να ακούει, ας ακούει". Πάλι δηλαδή, θα αναγκασθεί να μεταφράσει τη λέξη: "ος", με τη λέξη: "Ο ΟΠΟΙΟΣ". Εεπιδή η λέξη, αυτό σημαίνει! Και όχι "αυτός". Γιατί όμως να προσθέσει κάποιος τη λέξη: "αυτός", και να μην πει κατ' ευθείαν και άμεσα: "Όποιος"; Θα φθάσουμε από την Αθήνα στην Κόρινθο μέσω Θεσσαλονίκης; Γιατί να μην πάμε κατ' ευθείαν; Επειδή θέλουμε σώνει και καλά να βάλουμε το "αυτός"; Για ποιο λόγο να το βάλουμε; Για να βολέψουμε τη Σκοπιά; Μόνο αυτός μπορεί να είναι ο λόγος για μια τέτοια εμμονή. Μια και θέλουν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά όμως, να γενικεύσουμε την εφαρμογή της λέξης: "ος", ας μη τους χαλάσουμε το χατίρι, και ας δούμε πώς χρησιμοποιείται η λέξη στην Καινή Διαθήκη:
Από μια έρευνα στη χρήση της λέξεως αυτής στην Καινή Διαθήκη, προκύπτει ότι όταν η λέξη "ος" βρίσκεται στην αρχή της πρότασης, σημαίνει "όποιος". Όταν βρίσκεται στη μέση, τότε σημαίνει "ο οποίος". Σας καλώ να εξετάσετε όλα τα εδάφια της Καινής Διαθήκης που έχουν τη λέξη: "ος", για να διαπιστώσετε του λόγου το αληθές. Υπάρχουν βέβαια και λιγοστές εξαιρέσεις, όπως το Α΄ Κορινθίους 7/ζ: 7, όπου η λέξη "ος", έχει την έννοια: "άλλος" ή "κάποιος". Από το παράδειγμα που χρησιμοποίησαν οι ίδιοι οι Μάρτυρες του Ιεχωβά πιο πάνω, το Μάρκος 4/δ: 9, φαίνεται η σαφέστατη έννοια της λέξης: "ος", όταν βρίσκεται στην αρχή μιας λέξης, ως: "Όποιος". Ας δούμε λοιπόν και δύο παραδείγματα, όπου η λέξη: ος", στην Αγία Γραφή έχει την έννοια: "ο οποίος": Ματθαίος 11/ια: 10: "ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου, ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου". Ματθαίος 12/ιβ: 11: "ο δε είπεν αυτοίς· τις έσται εξ υμών άνθρωπος ος έξει πρόβατον εν, και εάν εμπέση τούτο τοις σάββασιν εις βόθυνον, ουχί κρατήσει αυτό και εγερεί;".
Υπάρχει όμως και ένα εδάφιο στην Καινή Διαθήκη, βγαλμένο από το ίδιο το στόμα του Χριστού, που είναι ΚΑΤΑΠΕΛΤΗΣ εναντίον των ισχυρισμών των Μαρτύρων του Ιεχωβά, για την έννοια της λέξεως "ος" και της λέξεως "ούτος" ή "αυτός". Ας δούμε πώς ακριβώς χρησιμοποιεί τις δύο αυτές λέξεις ο Χριστός, στο ίδιο εδάφιο: Ματθαίος 13/ιγ: 23: "ο δε επί την γην την καλήν σπαρείς, ούτός εστιν ο τον λόγον ακούων και συνιών· ος δη καρποφορεί και ποιεί ό μεν εκατόν, ό δε εξήκοντα, ό δε τριάκοντα". Ας δούμε τώρα πώς το μεταφράζει αυτό το ίδιο εδάφιο, ο Σπύρος Φίλος, που δεν είναι ούτε Ορθόδοξος, ούτε Μάρτυρας του Ιεχωβά, αλλά Ευαγγελικός, (για να μην κατηγορηθούμε για Ορθόδοξη αλλοίωση): "Και εκείνος που σπάρθηκε επάνω στην καλή γη, αυτός είναι που ακούει τον λόγο, και καταλαβαίνει· ο οποίος και καρποφορεί, και κάνει ο ένας μεν 100, ο άλλος 60, και ο άλλος 30". Κατά τον ίδιο τρόπο το μεταφράζει και η επίσης Προτεσταντική μετάφραση του Λόγου. Είναι ξεκάθαρη εδώ ΣΤΟ ΙΔΙΟ ΕΔΑΦΙΟ η διαφορετική χρήση των λέξεων: "ος" = "ο οποίος", και "ούτος" = Αυτός. Και ούτε χρειάζεται να γνωρίζει κανείς πολλά γράμματα, για να καταλάβει την έννοια των δύο αυτών λέξεων! Βλέπετε, που ο Ίδιος ο Χριστός, χρησιμοποιεί ΑΛΛΗ ΛΕΞΗ για το "αυτός", και άλλη για το "ο οποίος"; Ακριβώς όπως το γράφουμε στο άρθρο μας! Εκτός αν μαζί με εμάς, οι Μάρτυρες της Σκοπιάς, θεωρούν αγράμματο και τον Χριστό!
Επειδή όμως κάθε λόγος στηρίζεται σε περισσότερους από έναν μάρτυρες, και επειδή δεν το έουν σε τίποτα οι Μάρτυρες, να βγάλουν άσχετο και τον Ίδιο τον Χριστό, μια και τον υποβιβάζουν από Θεό σε κτίσμα, ας ζητήσουμε και τη μαρτυρία του Ιωάννη του Προδρόμου, για τη διαφορά των λέξεων: "αυτός" και "ος": Ιωάννης 1/α: 27: "αυτός εστιν ο οπίσω μου ερχόμενος, ος έμπροσθέν μου γέγονεν, ου εγώ ουκ ειμί άξιος ίνα λύσω αυτού τον ιμάντα του υποδήματος". Και εδώ η μετάφραση του Σπύρου Φίλου λέει τα εξής: "αυτός είναι εκείνος που έρχεται πίσω από μένα, ο οποίος είναι ανώτερός μου· του οποίου εγώ δεν είμαι άξιος να λύσω το λουρί από το υπόδημά του". Και εδώ είναι σαφής η διαφορετική χρήση της λέξεως: "αυτός", από τη λέξη: "ος", και χρησιμοποιούνται με διαφορετική έννοια. Η λέξη: "αυτός" όπως ακριβώς είναι, και η λέξη "ος", με την έννοια "ο οποίος". Δηλαδή, αν ο Παύλος στην Α΄ Τιμόθεον 3/γ: 16 ήθελε να γράψει: "αυτός" ή "ούτος", γιατί δεν το έγραψε κατ' ευθείαν; Περίμενε τη Σκοπιά να τον διορθώσει στη ΜΝΚ, και έγραψε "ος"; Ας είμαστε σοβαροί, και ας μη προσπαθούμε να δημιουργήσουμε σύγχυση στους αναγνώστες, με γραμματικούς κανόνες, που ΔΕΝ βρίσκουν εφαρμογή στα εδάφια της Αγίας Γραφής. Μήπως ο απόστολος Παύλος, δεν γνώριζε τη λέξη: "αυτός", ώστε να τη χρησιμοποιήσει, αν την ήθελε στο σημείο αυτό; Και βέβαια τη γνώριζε! Και την χρησιμοποιεί σε άλλο σημείο, ως εξής: Α΄ Θεσσαλονικείς 3/γ: 11: "Αυτός δε ο Θεός και πατήρ ημών και ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός κατευθύναι την οδόν ημών προς υμάς". Συνεπώς, ο απόστολος Παύλος και τη γνώριζε τη λέξη: "αυτός", και την χρησιμοποιούσε. Στο εξεταζόμενο όμως εδάφιο, ΔΕΝ ΗΘΕΛΕ να χρησιμοποιήσει τη λεξη: "αυτός", και χρησιμοποίησε τη λέξη: "ος" = "ο οποίος"! Βλέπετε λοιπόν ποιοι είναι οι αγράμματοι, και οι διαστροφείς της Αγίας Γραφής; Βλέπετε ποιοι είναι οι παραχαράκτες των λόγων του Αποστόλου; Φυσικά οι Μάρτυρες του Ιεχωβά και η ΜΝΚ της Σκοπιάς, μαζί με όλους όσους μεταφραστές παρασύρονται από τέτοιες εξεζητημένες μεταφράσεις και τις ακολουθούν, αγνοώντας το ΔΟΛΟ που κρύβεται από πίσω!
Εδώ είναι ευκαιρία να πούμε και το εξής: Το εδάφιο λέει: "15 εάν δε βραδύνω, ίνα ειδής Πως δει εν οίκω Θεού αναστρέφεσθαι, ήτις εστίν εκκλησία Θεού ζώντος, στύλος και εδραίωμα της αληθείας. 16 (Και ομολογουμένως μέγα εστί το της ευσεβείας μυστήριον·) Ος εφανερώθη εν σαρκί, εδικαιώθη εν Πνεύματι, ώφθη αγγέλοις, εκηρύχθη εν έθνεσιν, επιστεύθη εν κόσμω, ανελήφθη εν δόξη". Από τη στιγμή που η τελευταία αυτή πρόταση, ξεκινάει με το "ος", και πρέπει να αναζητήσουμε στα προηγούμενα ΠΟΙΟΣ είναι Αυτός για τον οποίο μιλάμε, είμαστε αναγκασμένοι να βάλουμε την πρόταση που παρεμβάλλεται σε παρένθεση, γιατί διαφορετικά η λέξη: "ος", παύει να έχει οποιοδήποτε νόημα, μετά από τη φράση: "Και ομολογουμένως μέγα εστί το της ευσεβείας μυστήριον", καθώς σε αυτή τη φράση, δεν υπάρχει καμία αναφορά σε "κάποιον". Άρα, αυτός ο κάποιος, βρίσκεται ακόμα πιο πίσω από τη φράση αυτή, και αυτός είναι ο Θεός, που αναφέρεται στην προηγούμενη φράση. Γι' αυτό μεταξύ της τελείας και του "ος", πρέπει να μπει παρένθεση. Θα ήταν λοιπόν εντελώς παράλογο, ο Παύλος να ξεκινήσει απότομα να μιλάει για κάποιον άλλον, άσχετο με την συζήτηση, ή να πει έναν ύμνο ξεκάρφωτα, εφ' όσον η κουβέντα του ήταν για τον Θεό.
Μάλιστα, να θυμίσουμε ότι στο άρθρο μας που κατακρίνει εδώ ο Βασίλης, γράφουμε και τα εξής, τα οποία φυσικά προσπέρασε και απέκρυψε: "Και είναι ενδιαφέρον, ότι η ίδια η Σκοπιά, στο τεύχος της 1ης Μαρτίου 1985, σελ. 24, μεταφράζει τη λέξη: "ος", ως: "ο οποίος", και όχι ως: "Αυτός", όπως κάνει στη ΜΝΚ.". Καλά, εμείς υποτίθεται ότι είμαστε αγράμματοι, ή έχουμε συμφέρον να χτυπήσουμε τη Σκοπιά, μεταφράζοντας το "ος" ως "ο οποίος". Η Σκοπιά, για ποιο λόγο το μετέφρασε ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ από την ίδια της τη Μετάφραση Νέου Κόσμου; Απλούστατα, πριν κυκλοφορήσει η ΜΝΚ στα Ελληνικά, όλοι οι Μάρτυρες στην Ελλάδα, ακόμα και αυτοί που μετέφραζαν τη Σκοπιά, κατανοούσαν έτσι ακριβώς το εδάφιο, όπως εμείς, όπως ακριβώς όλος ο άλλος κόσμος, γιατί ήξεραν Ελληνικά, και απέδιδαν τη φυσιολογική του απόδοση στη γλώσσα μας. Αλλά όταν η Σκοπιά τους έδωσε τη ΜΝΚ, τους έκανε να ξεχάσουν και αυτά που ξέρουν για την Ελληνική γλώσσα!
Όμως, όσο παράξενο και αν σας φανεί, μετά από όλα τα παραπάνω που είπαμε, (επειδή το ζητούμενο δεν είναι να "ταπώσουμε" ο ένας τον άλλον, αλλά να βγει στο φως η αλήθεια), οφείλουμε να παραδεχθούμε, ότι ναι, πράγματι είναι δυνατόν, η μετάφραση της φράσης αυτής, του εξεταζόμενου εδαφίου, (Α΄ Τιμόθεον 3/γ: 16), να διατυπωθεί με τη λέξη: "αυτός", αντί της λέξης "ος". Γιατί το λέμε αυτό; Ας το εξηγήσουμε: Ας θυμίσουμε ότι το εξεταζόμενο χωρίο είναι το εξής: "15 εάν δε βραδύνω, ίνα ειδής Πως δει εν οίκω Θεού αναστρέφεσθαι, ήτις εστίν εκκλησία Θεού ζώντος, στύλος και εδραίωμα της αληθείας. 16 Και ομολογουμένως μέγα εστί το της ευσεβείας μυστήριον· Ος εφανερώθη εν σαρκί, εδικαιώθη εν Πνεύματι, ώφθη αγγέλοις, εκηρύχθη εν έθνεσιν, επιστεύθη εν κόσμω, ανελήφθη εν δόξη". Ο μόνος τρόπος να έχει νόημα το εδάφιο, αν χρησιμοποιήσουμε στη θέση του "ος" τη λέξη: "αυτός", είναι να προσδώσουμε στη λέξη: "αυτός", την έννοια: "ο οποίος"!!! Γιατί πράγματι, (αν και ασυνήθιστη μια τέτοια μετάφραση), με μια τέτοια έννοια, βεβαίως το χωρίο δεν αλλοιώνεται καταλυτικά! Δείτε δηλαδή τι συμβαίνει: Για να αποδώσουμε με τη λέξη: "αυτός" τη λέξη: "ος", πρέπει ΝΑ ΣΠΑΣΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΤΑΣΗ, και να ξεκινήσουμε μια νέα πρόταση, με τη λέξη "αυτός". Τότε έχουμε αυτό που λέει η Σκοπιά στη ΜΝΚ: "Αυτός φανερώθηκε ως σάρκα, ανακηρύχτηκε δίκαιος ως πνεύμα, εμφανίστηκε σε αγγέλους, κηρύχτηκε ανάμεσα σε έθνη, του δείχτηκε πίστη μέσα στον κόσμο, αναλήφθηκε με δόξα". Έτσι όμως, πρέπει και πάλι να αναρωτηθούμε για μια φορά ακόμα, "ποιος αυτός"; Μα αυτός για τον οποίο μιλούσαμε προηγουμένως! Ο ΘΕΟΣ!!! Από τη στιγμή που θέλουμε να ξεκινήσουμε τη φράση με το "αυτός", και δεν λέμε ποιος είναι "αυτός", αναζητάμε για ποιον μιλούσαμε στο προηγούμενο χωρίο: "Αλλά αν αργήσω, για να γνωρίζεις πώς πρέπει να συμπεριφέρεσαι στο σπίτι του Θεού, που είναι Εκκλησία ζωντανού Θεού, στύλος και εδραίωμα της αληθείας. 16 (Και ομολογουμένως είναι μεγάλο το μυστήριο της ευσεβείας)· Αυτός (ή ο Οποίος) φανερώθηκε με σάρκα, δικαιώθηκε εν Πνεύματι". Βλέπετε ότι μιλάμε για τον Θεό; Αλλά εδώ είναι το πονηρό μυστικό της Σκοπιάς. Τη Σκοπιά, δεν την ενδιαφέρει το "αυτός", εφ' όσον και έτσι λέει ουσιαστικά το ίδιο, σαν να έλεγε: "ο οποίος". Το πρόβλημά της είναι ότι θέλει να κόψει την πρόταση στα δύο!!! Ακριβώς επειδή μιλάμε για τον Θεό, και δεν θέλει η Σκοπιά να φανεί από το εδάφιο, ότι ο Θεός είναι αυτός ο οποίος "φανερώθηκε με σάρκα", θέλουν να κόψουν την πρόταση στα δύο, για δύο λόγους: α. Για να χάνει ο αναγνώστης το νόημα, και να μη βλέπει εύκολα ότι μιλάμε για τον Θεό στην πρό - προηγούμενη πρόταση, (διαφορετικά θα έπαιρνε το νόημα από την αρχή) και β. επειδή θέλει να παρουσιάσει τη φράση από το "αυτός" και μετά, ως έναν ξεκάρφωτο ύμνο, που δήθεν παρεμβάλλει εδώ ο Παύλος περί του Χριστού, ως κάτι που δεν σχετίζεται με τα προηγούμενα. Αν λοιπόν διατηρήσουμε το "ος" στη θέση του, τότε η Σκοπιά ΔΕΝ μπορεί να κόψει την πρόταση, δεν μπορεί να δημιουργήσει σύγχυση στους οπαδούς της σχετικά με το "ποιος" είναι "αυτός" ή "ο οποίος" για τον οποίο μιλάμε, και δεν μπορεί εύκολα να περάσει την πρόταση ως μια δήθεν ξεκάρφωτη και άσχετη παράθεση από κάποιον ύμνο. Αυτός είναι ο δόλος της Σκοπιάς για τον οποίο μιλάμε!
Ας δούμε λοιπόν τα προβλήματα της διαστρέβλωσης της Σκοπιάς επιγραμματικά. Για να δεχθούμε αυτή την παράξενη μετάφραση, θα πρέπει να απαντήσουμε στα εξής ερωτήματα: 1. Γιατί ενώ σε όλα τα σχετικά χωρία της Αγίας Γραφής, το "ος" σημαίνει "ο οποίος" ή "όποιος", εδώ πρέπει να το μεταφράσουμε με το "αυτός", και όχι με τη συνήθη μετάφραση "ο οποίος"; 2. Γιατί ο Παύλος δεν χρησιμοποιούσε κατ' ευθείαν τη λέξη: "Αυτός", αν ήθελε να πει κάτι τέτοιο, και χρησιμοποίησε τη λέξη: "ος"; 3. Γιατί αν αλλάζει ο Παύλος το νόημα, δεν μας λέει "ποιος", αλλά αντιθέτως, ξεκινάει με μια φράση που σαφώς αναφέρεται σε Αυτόν για τον οποίο μιλούσε ήδη προηγουμένως; 4. Γιατί να αναφέρει ο Παύλος έναν ύμνο, άσχετο με το πρόσωπο για το οποίο έγραφε, προκαλώντας σύγχυση στους αναγνώστες του; Ερωτήματα στα οποία η Σκοπιά δεν μπορεί να απαντήσει λογικά.
Αλλά είναι τόσο καταλυτικό το εδάφιο, που ακόμα και αν δεχόμασταν αυτή την ασυνήθιστη απόδοση του "ος" ως: "Αυτός", ακόμα και αν κόβαμε το εδάφιο όπως θέλει η Σκοπιά για να απομονώσει τη φράση, ακόμα και αν δεχόμασταν ότι εδώ ο Παύλος παρεμβάλλει έναν ύμνο στα λεγόμενά του, ούτε τότε, μπορεί να σταθεί η "λογική" της Σκοπιάς. Επειδή ακόμα και ύμνο αν είχαμε, θα ήταν τουλάχιστον χαζό, να παρεμβάλλει ο Παύλος έναν ύμνο που να απευθύνεται στον Χριστό ξεκινώντας με το "αυτός" ή το "ος", όταν τόση ώρα μιλάει για τον Θεό! Εκτός αν πίστευε πράγματι, ότι ο Θεός και "αυτός" ή "ος" ΤΑΥΤΙΖΟΝΤΑΙ!!! Διαφορετικά θα ήταν ένα χωρίο του τύπου: "γειά σου μπάρμπα! - Κουκιά σπέρνω!". Αν θεωρούν οι Μάρτυρες της Σκοπιάς τον Παύλο τόσο ασυνάρτητο, αυτό είναι δικό τους πρόβλημα. Εμείς ως Χριστιανοί, ξέρουμε πολύ καλά ότι ο Παύλος γνώριζε πολύ καλά τι έλεγε!
Βεβαίως, ο Μάρτυρας της Σκοπιάς που υποτίθεται ότι μας απαντάει, όχι μόνο την Αγία Γραφή, αλλά και τα δικά μας λόγια αλλοιώνει όπως δείξαμε, αλλά ακόμα και τα... παραδείγματά μας! Ας δούμε ένα δείγμα από τις απαντήσεις του: Όταν έγραψε αυτό το κατεβατό, γράψαμε από κάτω, έτσι εν συντομία, την εξής παρατήρησή μας: "Η απάντηση του Βασίλη στα όσα ΣΩΣΤΟΤΑΤΑ γράφει η ΟΟΔΕ για τις "διορθώσεις" που κάνει η ΜΝΚ στην Αγία Γραφή (!!!), δεν κάνει τίποτα άλλο, από το να παρουσιάζει ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΕΣΦΑΛΜΕΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ των ίδιων χωρίων!!! Με δεδομένο ότι τα αρχαιότερα κείμενα της Αγίας Γραφής τα έχουμε στα Ελληνικά, το να μας λέει ο Βασίλης πώς ΜΕΤΕΦΡΑΣΕ αυτά τα κείμενα η Α ή η Β μετάφραση, για να δικαιολογήσει τις αλλοιώσεις της ΜΝΚ ως προς την Αγία Γραφή, είναι σαν να δικαιολογείται ένας κλέφτης, ότι... "και ο τάδε έκλεψε! Γιατί να μην κλέψω κι εγώ;". Σε αυτό βρήκε ευκαιρία ο Βασίλης, να αλλοιώσει το νόημα του παραδείγματός μας, βάζοντάς μας στο στόμα πράγματα που ούτε είπαμε, ούτε εννοήσαμε. Λέει λοιπόν απαντώντας σε αυτό, ότι με το παράδειγμά μας, αποκαλέσαμε "κλέφτες" τους Ορθόδοξους καθηγητές που έκαναν τα εν λόγω λάθη στις μεταφράσεις τους. Φυσικά η αλήθεια είναι και πάλι το αντίθετο από αυτά που ισχυρίζεται ένας Μάρτυς του Ιεχωβά! Στο παράδειγμά μας, είπαμε ότι Ο ΚΛΕΦΤΗΣ είναι αυτός που δικαιολογείται, κατηγορώντας έναν άλλον για κλοπή! Με άλλα λόγια, η Σκοπιά και οι οπαδοί της, είναι αυτοί, στων οποίων το στόμα βάλαμε τη φράση: "κλέφτης" για τους καθηγητές. Όχι εμείς! Ο εν λόγω Μάρτυρας της Σκοπιάς είναι αυτός, που κατ' επανάληψιν γράφει στην απάντησή του, ότι "οι καθηγητές είναι πράκτορες και τσιράκια της Σκοπιάς". Εμείς πουθενά δεν ισχυρισθήκαμε κάτι τέτοιο! Συνεπώς το παράδειγμά μας είναι σωστότατο, και ο ισχυρισμός πως και οι άλλοι "έκλεψαν", είναι του "κλέφτη" και όχι δικός μας! Εμείς σε αυτό διαφωνούμε, και αντιθέτως ισχυριζόμαστε, ότι ΜΟΝΟ ΑΥΤΟΣ ΕΚΛΕΨΕ, αλλά οι άλλοι έκαναν ΛΑΘΟΣ ΣΤΟ ΜΕΤΡΗΜΑ, και δεν έκλεψαν! Και για να αποσυμβολίσουμε το παράδειγμα, σε αντίθεση με τον Μάρτυρα της Σκοπιάς και τους ισχυρισμούς του, εμείς πιστεύουμε, ότι ΜΟΝΟ Η ΣΚΟΠΙΑ ΑΛΛΟΙΩΝΕΙ ΤΗΝ ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ ΕΚΟΥΣΙΑ ΣΤΗ ΜΝΚ της. Οι Ορθόδοξοι μεταφραστές που έγραψαν παρόμοια μαργαριτάρια στις μεταφράσεις τους, το έκαναν από λάθος, επηρεασμένοι από άλλες ξενόγλωσσες μεταφράσεις, που χρησιμοποίησαν ως παραδείγματα. Και μη πείτε "γιατί να μην έκανε λάθος και η Σκοπιά;"! Γιατί η ΜΝΚ δεν είναι απλώς μια μετάφραση με λάθη, αλλά είναι μια μετάφρασή ΣΥΛΛΟΓΗ ΑΛΛΟΙΩΣΕΩΝ, που έχουν προέλθει από μια επισταμένη έρευνα μεταξύ εσφαλμένων μεταφράσεων, με σκοπό να μπορούν μετά να λένε: "και ο τάδε έτσι το μετάφρασε, άρα δεν είναι δική μας εκουσιότητα"! Φάγαμε τη ζωή μας υπηρετώντας τη Σκοπιά, και γνωρίζουμε πολύ καλά το ποιόν της!
7. Ποιο κείμενο είναι αρχαιότερο και βεβαιότερο; Επειδή ο Βασίλης, σε όλη αυτή την απάντηση που έδωσε, χρησιμοποίησε ΜΟΝΟ ΕΝΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑ ΕΠΙ ΤΟΥ ΣΗΜΕΙΟΥ, το οποίο πράγματι έχει νόημα και είναι κάτι στο οποίο δεν έχουμε απαντήσει ακόμα στα άρθρα μας, το αφήσαμε τελευταίο, για να το απαντήσουμε και να ολοκληρώσουμε έτσι ΠΛΗΡΩΣ την ανταπάντησή μας σε όλα αυτά που έγραψε ο Βασίλης εδώ. Εμείς πάντα επί τους σημείου απαντάμε, χωρίς γενικολογίες, χωρίς αλλοιώσεις νοημάτων, χωρίς να προσπαθούμε να δημιουργήσουμε σύγχυση με γενικόλογους υποτιθέμενους "γραμματολογικούς κανόνες" και με αυθεντίες που όμως δεν... αποδεχόμαστε, επειδή είναι... αλλόθρησκοι! Το μοναδικό επιχείρημα που προσθέτει κάτι (επιτέλους) στα θέματά μας αυτά, είναι ένα επιχείρημα που αναφέρεται στην προς Εβραίους 1/α: 8,9, που λέει τα εξής: "προς δε τον υιόν· ο θρόνος σου, ο Θεός, εις τον αιώνα του αιώνος· ράβδος ευθύτητος η ράβδος της βασιλείας σου". Εδώ, έχουμε ήδη δει, και στο άρθρο μας, αλλά και εδώ, ότι ενώ εμείς οι Χριστιανοί υποστηρίζουμε ότι εδώ η φράση: "ο Θεός" είναι στην Κλητική και σημαίνει: "Θεέ", η Σκοπιά θέλει να το βάζει αυτό στην Ονομαστική, και να λέει ότι "ο θρόνος του Χριστού είναι ο Θεός", με τη μετάφραση: "Αλλά αναφορικά με τον Γιο: "Ο Θεός είναι ο θρόνος σου στους αιώνες των αιώνων, και το σκήπτρο της βασιλείας σου είναι το σκήπτρο της ευθύτητας...". Ο λόγος είναι, επειδή δεν θέλει η Σκοπιά να αποδεχθεί τη σαφή δήλωση της Αγίας Γραφής, ότι ο Υιός είναι Θεός! Λέμε λοιπόν στο άρθρο μας εκείνο, ότι ενώ σήμερα η Κλητική είναι: "ώ Θεέ", ή "Θεέ", τότε χρησιμοποιούσαν επίσης και τη μορφή της Κλητικής: "ο Θεός", που όμως είναι όμοια με την Ονομαστική, και αυτό δίνει την ευκαιρία στη Σκοπιά, να υποστηρίζει ότι πρόκειται για Ονομαστική, που λέει ότι "ο θρόνος του Υιού είναι ο Θεός", και όχι ότι ο Υιός είναι "Θεός". Στο άρθρο μας εκείνο, δείξαμε ότι το εδάφιο αυτό ο απόστολος Παύλος το έχει αντιγράψει από τον Ψαλμό 45/με: 6,7, όπου αν τον ανοίξουμε, θα διαπιστώσουμε ότι η φράση: "ο Θεός", στα Εβραϊκά, βρίσκεται σε Κλητική!!! Μάλιστα, έχουμε παραθέσει εκεί και το κείμενο με τα Εβραϊκά του γράμματα! Κατά συνέπειαν, εφ' όσον ο Παύλος κάνει αντιγραφή από εκεί, είμαστε ΥΠΟΧΡΕΩΜΕΝΟΙ να δεχθούμε ότι και ο Παύλος, αυτό που έγραψε, το έγραψε σε Κλητική, και όχι σε Ονομαστική. Ποια ήταν η απάντηση του Μάρτυρα της Σκοπιάς σε αυτό; ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ!!! Σαν να μην το γράψαμε καθόλου! Σαν να μην παραθέσαμε το Εβραϊκό κείμενο! Αντί λοιπόν να μας απαντήσει, στο πώς είναι δυνατόν, ο Παύλος να ΑΝΤΙΓΡΑΦΕΙ τμήμα της Παλαιάς Διαθήκης που περιέχει Κλητική, και εκείνος να το μετατρέπει σε ονομαστική αλλοιώνοντας εντελώς το νόημα, απλώς παραθέτει ένα νέο επιχείρημα, ΧΩΡΙΣ ΟΜΩΣ ΝΑ ΑΠΑΝΤΑΕΙ ΣΤΟ ΔΙΚΟ ΜΑΣ! Πέραν όμως από την παράλειψή του να μας απαντήσει στο δικό μας επιχείρημα, το δικό του είναι ένα καλό επιχείρημα, και αυτό είναι και το μοναδικό πραγματικό επί του σημείου επιχείρημα που δίνει ο Βασίλης σε ολόκληρο το κείμενό του, που υποτίθεται ότι απαντάει στα επιχειρήματά μας. Ποιο είναι το επιχείρημα του Βασίλη; Είναι το εξής: "Και προσθέτω: Μέσα στο μεγάλο κόλπο αυτής της απάτης βρίσκονται τα κριτικά κείμενα των Westcott και Ηort, των Nestle και Aland και των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών (UBS), τα οποία γράφουν: «Ο θρόνος σου ο θεός εις τον αιώνα του αιώνος και η ράβδος της ευθύτητος η ράβδος της βασιλείας σου». Προσέξτε ότι και τα τρία δολερά κριτικά κείμενα δεν περικλείουν τη λέξη «θεός» με κόμματα, ενισχύοντας έτσι την εκδοχή της ονομαστικής, σε αντίθεση με ό,τι συμβαίνει με τον κολοφώνα της βιβλικής γνησιότητας Textus Receptus. Και γιατί γίνεται η μεγάλη αυτή απάτη στα εν λόγω κριτικά κείμενα; Ο αρχισυνωμότης Bruce Metgzer, ο οποίος κρύβει τις προθέσεις του υπό το προσωπείο του ζηλωτή τριαδιστή, επιβεβαιώνει ότι το έγκλημα είναι πολύ παλιό, όσο και τα χειρόγραφα της Καινής Διαθήκης. Οι Μάρτυρες της Σκοπιάς έστειλαν με μηχανές του χρόνου κατασκόπους που νόθευσαν το ιερό κείμενο, με αποτέλεσμα ήδη στο αρχαιότερο διαθέσιμο χειρόγραφο της προς Εβραίους επιστολής (P46), δηλαδή του 200 μ.Χ. (ή Κ.Ε. ή Κ.Χ.), καθώς και σε λίγο μεταγενέστερα αντίγραφα όπως ο Σιναϊτικός Κώδικας (4ος αι.) και το χειρόγραφο του Βατικανού (4ος αι.), βρίσκουμε στη δεύτερη πρόταση αντί για τη λέξη «σου» τη λέξη «αυτού», μια διαφορά που αποκλείει νοηματικώς την εκδοχή της κλητικής. (βλ. Textual Commentary on the NT, σ. 592, 593)". Ευχαριστούμε τον Βασίλη για την ενδιαφέρουσα αυτή πληροφορία επί του χωρίου, την οποία αγνοούσαμε, αλλά ΔΕΝ ΑΡΚΕΙ για να μας πείσει, ότι η φράση γράφτηκε σε Ονομαστική και όχι σε Κλητική. Κατ' αρχήν να πούμε ότι δεν μας ενδιαφέρει το Σιναϊτικό και το Βατικανό κείμενο τι γράφουν, εφ' όσον όχι μόνο δεν είναι τα Εκκλησιαστικά, αλλά είναι και μεταγενέστερα. Αλλά ούτε το αρχαιότερο σωζόμενο κείμενο του εδαφίου, από το 200 μ.Χ. δεν αρκεί ως επιχείρημα που θα μας πείσει για την Ονομαστική, για τους εξής λόγους: 1. Ακόμα και αν δεχόμασταν ότι η αρχική απόδοση του χωρίου από τον Παύλο είναι "Ο θρόνος σου ο θεός εις τον αιώνα του αιώνος και η ράβδος της ευθύτητος η ράβδος της βασιλείας σου", όπως την προτιμούν ορισμένα κριτικά κείμενα, αυτό δεν τεκμηριώνει, αλλά απλώς κάνει λίγο πιο εύκολο συντακτικά, να αποδεχθεί κάποιος ότι πιθανόν να υπάρχει Ονομαστική. Αλλά καμία απόδειξη επ' αυτού. 2. Δεν δίνεται απάντηση στο ερώτημα που εξ' αρχής θέσαμε, για το "πώς είναι δυνατόν, ο Παύλος να αντιγράφει από το Εβραϊκό κείμενο Κλητική, και να την αποδίδει σε Ονομαστική"!!! Γιατί λογικά, αυτό που αντιγράφεται, διατηρεί και τη μορφή του αντεγραμμένου! 3. Το να έχουμε το αρχαιότερο σωζόμενο χειρόγραφο ενός εδαφίου σε μια διαφορετική μορφή, από αυτή που τεκμηριωμένα επί 1700 χρόνια χρησιμοποιεί η Εκκλησία το συγκεκριμένο χωρίο, ΔΕΝ σημαίνει ότι πρέπει κατ' ανάγκην να υποθέσουμε, ότι εκείνο είναι και το σωστότερο από αυτό που χρησιμοποιεί η Εκκλησία επί αιώνες. Τόσο εκείνο το χειρόγραφο, (έστω και αν είναι το αρχαιότερο σωζόμενο), όσο και όλα τα άλλα, που δεν διασώθηκαν, ήταν όλα ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ από ακόμα αρχαιότερα, και έτσι αναγόμαστε στο πρωτότυπο. Και το ότι διασώθηκε ένα από αυτά, που είχε αυτή τη μορφή, δεν το καθιστά σίγουρα και σωστό. Αντιθέτως, πρέπει να θεωρηθεί σωστότερη η μορφή με την οποία αποδέχθηκε τελικά (κατά τον 4ο αιώνα) το κείμενο η Εκκλησία, η οποία και ΚΑΘΟΡΙΣΕ ποια είναι τα Θεόπνευστα Βιβλία της Καινής Διαθήκης. Πέραν όμως από τα τρία ανωτέρω επιχειρήματα, υπάρχει και ένα 4ο, που είναι ΑΚΟΜΑ ΠΙΟ ΣΙΓΟΥΡΟ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΥΤΙΚΟ!!! Και που δείχνει ότι η μορφή με την οποία το χρησιμοποιούμε οι Χριστιανοί στο Βυζαντινό κείμενο, είναι η ΜΟΝΗ ΣΩΣΤΗ και ΑΠΟΛΥΤΑ ΣΙΓΟΥΡΗ ΜΟΡΦΗ του εδαφίου. Ευκαιρία να πούμε και το ντοκουμέντο αυτό, γιατί βάζει την ταφόπλακα σε όλα τα επιχειρήματα των Μαρτύρων της Σκοπιάς, και αποδεικνύει πέραν πάσης αμφιβολίας την παραποίηση που επιχειρείται εδώ από τη Σκοπιά: Αν και η Παλαιά Διαθήκη πρωτογράφθηκε στα Εβραϊκά, στην πραγματικότητα ο απόστολος Παύλος, αντέγραψε το εδάφιο εκείνο από τον Ψαλμό 45/με: 6,7, από την Ελληνική Μετάφραση των Εβδομήκοντα, και όχι από το Εβραϊκό κατ' ευθείαν! Πώς το ξέρουμε αυτό; Δείτε τη σύγκριση στον επόμενο πίνακα: Εβραίους 1/α: 8,9:
Δείτε στις δύο πρώτες στήλες την ΤΑΥΤΙΣΗ του χωρίου από τον Ψαλμό 45/με 6,7 των Εβδομήκοντα, με το Βυζαντινό κείμενο της προς Εβραίους Επιστολής 1/α: 8,9 του αποστόλου Παύλου. ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΙΔΙΟ ΑΚΡΙΒΩΣ ΚΕΙΜΕΝΟ, ΛΕΞΗ ΠΡΟΣ ΛΕΞΗ! Μπορεί να υπάρξει οποιαδήποτε αμφιβολία, από οποιονδήποτε λογικό άνθρωπο, ότι ότι ο απόστολος Παύλος, αντέγραψε αυτό το εδάφιο από τους Ψαλμούς κατά τους Εβδομήκοντα; Φυσικά όχι! Και αν το ΑΝΤΕΓΡΑΨΕ, τότε το κείμενο που αντέγραψε, είναι ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ, και όχι αυτό που βρίσκεται διαστρεβλωμένο στο αρχαιότερο ΔΙΑΣΩΘΕΝ χειρόγραφο του εδαφίου αυτού της προς Εβραίους επιστολής! Δείτε ότι στο διασωθέν αυτό χειρόγραφο του 2ου αιώνα μ.Χ., έχουν προστεθεί από κάποιον αντιγραφέα οι λέξεις: "και η" και λίγο μετά η λέξη: "της". Αυτό όμως, δεν είναι δυνατόν να είναι το κείμενο που έγραψε ο Παύλος αντιγράφοντας από τους Εβδομήκοντα, ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΔΕΝ ΗΞΕΡΕ Ο ΠΑΥΛΟΣ ΝΑ ΑΝΤΙΓΡΑΦΕΙ! Συνεπώς, το αρχαιότερο κείμενο αυτού του χωρίου το οποίο ΑΝΤΕΓΡΑΨΕ ο Παύλος, δεν είναι το Ρ46 του 200 μ.Χ., αλλά το κείμενο των Εβδομήκοντα του 3ου αιώνα ΠΡΟ ΧΡΙΣΤΟΥ!!! Κάπου τετρακόσια χρόνια παλαιότερο!!! Εν κατακλείδι, να πούμε ότι ναι, χρήσιμη η πληροφορία που μας έδωσε ο Βασίλης, για το ποιο είναι το αρχαιότερο διασωθέν κείμενο της προς Εβραίους. Αλλά ως εκεί. Χρήσιμη μόνο για εγκυκλοπαιδικούς λόγους. Γιατί από τη στιγμή που έχουμε στα χέρια μας, το πρωτότυπο κείμενο από το οποίο αντέγραψε τα λόγια αυτά ο απόστολος Παύλος, ξέρουμε ότι το Ρ46 είναι αλλοιωμένο, και ας το έχουν χρησιμοποιήσει διάφορα Κριτικά κείμενα. Για μια ακόμα φορά, αποδεικνύεται ότι το κείμενο που μας παρέδωσε η Εκκλησία, είναι ΑΚΡΙΒΕΣΤΕΡΟ από τα άλλα κριτικά κείμενα! Συνοψίζουμε: 1. Αφού ο απόστολος Παύλος, αντέγραψε αυτά τα λόγια από την Ελληνική μετάφραση των Εβδομήκοντα, οφείλουμε να αποδεχθούμε ότι ΑΥΤΟ ΑΚΡΙΒΩΣ είναι το σωστό κείμενο, και όχι το παλαιότερο διασωθέν της προς Εβραίους που διαθέτουμε σήμερα, που είναι νεότερο από των Εβδομήκοντα κατά 400 περίπου χρόνια. 2. Αφού και το κείμενο των Εβδομήκοντα είναι μεταφρασμένο από το Εβραϊκό κείμενο, και αφού το Εβραϊκό κείμενο έχει εκεί ΚΛΗΤΙΚΗ και όχι Ονομαστική, είμαστε υποχρεωμένοι να δεχθούμε ότι και το κείμενο των Εβδομήκοντα έχει εκεί Κλητική και όχι Ονομαστική. Και αφού ο Παύλος αντέγραψε από αυτό το κείμενο, αναγκαστικά, πρέπει να αποδεχθούμε ότι και ο Παύλος χρησιμοποιεί τη φράση: "ο Θεός", με την έννοια της Κλητικής: "Θεέ" για τον Ιησού Χριστό! Δεν υπάρχει οτιδήποτε άλλο που θα μπορούσε να κλονίσει αυτή τη βεβαιότητα για το εδάφιο Εβραίους 1/α: 8,9. Καλή η προσπάθεια αυτή των Μαρτύρων του Ιεχωβά να δικαιολογήσουν τη διαστρέβλωσή τους στη ΜΝΚ, αλλά ΛΙΓΗ!
Τελειώνοντας, να θυμίσουμε, ότι πέραν από την προσπάθεια που έκανε ο εν λόγω Μάρτυρας της Σκοπιάς να αλλοιώσει τα λεγόμενά μας, να μας παρουσιάσει ως δήθεν αντιπάλους των Ορθοδόξων μεταφραστών καθηγητών, και να δώσει μερικά ακόμα στοιχεία ΜΟΝΟ για το εδάφιο Εβραίους 1/α: 8, ουσιαστικά δεν έκανε την παραμικρή προσπάθεια να απαντήσει στα επιχειρήματα που παρουσιάζουμε, ακόμα και στα ελάχιστα άρθρα μας της ΜΝΚ στα οποία επικεντρώθηκε. Αλλά ούτε καν στο Εβραίους 1/α: 8 δεν προσπάθησε να απαντήσει στα όσα λέμε εκεί, αλλά απλώς προσέθεσε ένα δικό του επιχείρημα, ΧΩΡΙΣ να δώσει απάντηση στα δικά μας. Με λίγα λόγια, όχι μόνο δεν απάντησε στα υπόλοιπα άρθρα μας περί των αλλοιώσεων της ΜΝΚ, αλλά και σε αυτά στα οποία αναφέρθηκε, δεν απάντησε ΓΙΑΤΙ η Σκοπιά αφαίρεσε ή πρόσθεσε, ή αλλοίωσε ξεκάθαρες λέξεις της Αγίας Γραφής στη ΜΝΚ. Η απάντηση: "γιατί το ίδιο έκανε και ο τάδε Ορθόδοξος μεταφραστής που είναι καθηγητής", ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΗ. Είναι αποπροσανατολισμός. Απάντηση είναι, να πιάσει ένα προς ένα όλα τα επιχειρήματά μας, και να αποδείξει ότι είναι λάθος. Τότε, ευχαρίστως θα διορθώσουμε κι εμείς το λάθος μας, (όπως ήδη προ ενάμισι έτους διορθώσαμε λάθος που ο ίδιος μας υπέδειξε), και θα ζητήσουμε και συγνώμη! Εμείς δεν έχουμε ούτε εμμονές, ούτε το αλάθητο. Αλλά τέτοιου είδους πονηριές που χρησιμοποιήθηκαν στην απάντηση αυτή, δεν τις καταπίνουμε. Εμείς από τη μεριά μας, χαιρόμαστε για κάθε προσπάθεια της Σκοπιάς ή των οπαδών της, να δώσουν απαντήσεις στα επιχειρήματά μας. Όχι μόνο επειδή έτσι διευκολύνεται η εμβάθυνση στα θέματα, αλλά και επειδή με τον τρόπο αυτό, στριμώχνεται η Σκοπιά όλο και περισσότερο, δίνοντάς μας την ευκαιρία να συσσωρεύσουμε περισσότερα στοιχεία εναντίον των εσφαλμένων της θέσεων. Τέτοια στοιχεία προέκυψαν και από το παρόν άρθρο, τα οποία φυσικά θα εμπλουτίσουν τα άρθρα μας εναντίον της πλάνης της Σκοπιάς, και θα τα κάνουν ακόμα ισχυρότερα.
Ν. Μ. |
Δημιουργία αρχείου: 16-10-2006.
Τελευταία ενημέρωση: 17-10-2006.
ΕΠΑΝΩ |