Orthodox Outlet for Dogmatic Enquiries | Bible |
The Bible: Its Original Languages and English Translations
By
Rev. George Mastrantonis Copyright: © 1990-1996 Greek Orthodox Archdiocese of America |
The
Bible - Greatest Monument of Mankind
There are distinguished persons and distinguished
monuments which stand out in the annals of history. Their lives were
full of adventure as they faced the tremendous opposition of their
contemporaries as well as accepting enormous sacrifice in their own
lives. One of the monuments, the greatest in the history of the
world, is the Bible. It has met great challenges of its literal
expression as well as its trials over its validity and accuracy. The
critical scrutiny of the Bible is the most thorough effort and
examination that has ever been made of a literary work from the
beginning of time, an examination challenging its integrity, and
meaning. Its words, thoughts and personalities have been the subject
of controversial discussion and debate through the centuries, both
in its original language and its translation. From approximately 12
centuries before the Christian Era through 20 centuries since (the
former for the Old Testament and the latter for both the Old and New
Testament), its construction, correction and restoration was
achieved. The Bible is stronger today than ever before, despite the
"scientific" effort to replace it with human elements of the
laboratory and technology. The Bible is so different from other
literary works of famous writers whose names are mentioned in the
history of scientific findings that only a Superhuman Providence has
kept it alive through its orbit of destiny. The Bible has been
inscribed on stone, papyrus, lamb skin, in the memories of men and
in the hearts of the people.
This extraordinary adventure of the Bible, a written
document of historical validity, is so because its content and
mission is different from all other examples of human literature,
regardless of their valuable content of knowledge and human wisdom.
The Bible was written by different writers over an extensive period
of time, especially the Old Testament. The writers of the Old
Testament began with Moses, covering 12 centuries before Christ and
continuing through the writers of the historical, poetical,
instructive and prophetic books, together with the writers of the
New Testament, writing over a period of 50 years. They find
themselves in agreement on thoughts, purpose, destination and
mission. The readers of the Bible are overwhelmed and astonished to
find these harmonious elements of destiny and purpose. No other
literature of this kind exists. A close coherence of the Old and New
Testaments, keeping their content intact their continuity in
"promises" and "fulfilments", links them together so closely. The
various writings of the Old and New Testaments witness one Editor
with Authority that permeate their thoughts.
The literature of the Bible is an epic monument which
influences the thinking of man and the molding of his character.
"The Bible carries its full message, not to those who regard it
simply as a heritage of the past or who praise its literary style,
but to those who read it that they may discern and understand God's
Word to man. That Word must not be disguised in phrases that are no
longer clear, not be hidden under words that have changed or lost
their meaning. It must stand forth in language that is direct and
plain and meaningful to people today."
The
Original Languages – The Inspired Word of God
The Gospel of Christ and, in general, the Holy Bible
are written with the inspiration of God. The Prophets and the
Apostles have recorded in written form a portion of the oral
teaching of the Old Testament in Hebrew and Aramaic as well as the
New Testament in Greek. These are the original languages of the Holy
Bible from' which all the translations have been derived. God's inspiration is confined to the original
languages and utterances, not the many translations. There are 1,300
languages and dialects into which the Holy Bible, in its entirety or
in portions, has been translated. This does not mean that the
translations do not convey the meaning of the Bible for spiritual
uprightness of the readers in their own language. On the contrary
the Bible should be spread and preached to "all nations". The
missionaries in foreign lands learn the language or the dialect of
the new area into which they bring the Bible and other
religious teachings. For example, the missionaries from
Constantinople, Saints Cyril and Methodios, sent to Christianize the
Slavic peoples in the 9th century, first translated the Bible and
the ritual books into the language of the people.
Translations of the Bible are very necessary, but are
not sufficient for formulating dogmas and doctrines of the Church,
which requires reference to the original languages. The translations
depend upon the genius and-knowledge of the translator in the
selection of the proper words and phrases to render meaning as close
as possible to the text of the original language. It is well-known
that a new translation is more or less a new interpretation. This is
obvious when the Bible is translated in the same language, but in
different expressions and words. For instance, in the English
language there are many translations and renderings with different
words and phrases, which imply that one translation differs from the
other. The many translations in the same language are justified in
that new renderings are different from the previous ones. The fact
that there are many translations in the same language indicates that
the first translation is not understood after many centuries. For
instance, the first translation into the English language from the
original New Testament Greek and Old Testament Hebrew by John
Wycliffe in the fifteenth century is incomprehensible to the reader
today in English.
Unique characteristics such as idioms and
colloquialisms make it impossible for an accurate translation of the
meaning of the original Language. Therefore, the translations should
be used for, the spiritual guidance of the believers, but not for
the formulation of dogmatic teaching of
the Church. This is why it cannot be said that the translations are
"the inspired word of God". Only the original language is "the
inspired word of God." It should be repeated however that the
translations of the' Bible are necessary for the spreading of the
Revealed Truths of God among the people in all languages. This is
the great commandment of God and the mission of His Church, for
Jesus Christ Himself commissioned the Apostles to "Go therefore and
make disciples of all nations . . . teaching them to observe all
that I have commanded you", Matthew 28:19, 20. This is to be in many
languages of the nations, especially to nations which have never
heard the Christian Message.
The
Translations of the Bible
The many translations are necessary for spreading the
word of God without any obstacles in communication However, this
should not diminish the significance of the original languages of
the Bible, the Hebrew, of the Old Testament and the Greek of the New
Testament, and the language of the era when the books of the
Scriptures were written. The study of the original languages is
imperative for the correct understanding of the meaning of the
Bible. The knowledge of the original languages is also imperative,
in order to translate the Scriptures into the vernacular. The
knowledge of the original language is especially necessary for the
doctrinal teaching of the Bible.
The individual Christian is urged to read the Bible in
his own language for his spiritual enrichment, but not to use the
translation in arriving at personal conclusions. One should read the
Bible against the background of the interpretation given it by the
Church as a whole, not on one's own interpretation. It is
profitable, however, for one who studies the Bible to use short
commentaries of the Church and to leave the dogmatic and systematic
teaching to the Church, which is the authoritative and infallible
body. Taking a Biblical verse out of context often is misleading and
is the basic cause of the Christian Church being separated into many
parts, each interpreting according to their own opinions and
thoughts.
It is not the Bible itself that divides
Christianity, but its interpretation based on personal premises.
That is the weakness of the human element. This weakness of the
human element is reflected in claims that the Holy Spirit has
inspired the individual to interpret the Bible according to his own
premise. This is where the fallacy lies - the claim that the Holy
Spirit is the author of his own personal interpretation, a claim
that all make. The fact that so many persons have claimed that the
Holy Spirit has spoken to and chosen them personally, should be
clear and unmistakable proof that the interpretation of Scriptures
lies only in the authority of the Church as a whole, and not with
individuals. It should be stressed that the Bible is written on the
background of the life of the Church, which has kept the Christian
Message, Sacred Tradition, both the words and deeds of Jesus Christ, undefiled. The Church, not
individuals, was and remains the infallible interpreter of the
written word, the Holy Bible. The mistake is even greater when the
interpretation of the Bible depends upon the translations instead of
the original Hebrew, and especially the New Testament Greek text.
The fact that there are variations of the translations of the Bible
indicates most clearly the need for a common edition of the Greek
New Testament on which other translations will depend.
A comparison of the text of this edition with that of
the edition of the official New Testament text of the Ecumenical
Patriarchate of Constantinople shows approximately 2,000 variations.
But most of them do not change the meaning of the New Testament. All
the variations between these two texts are found in the apparatus of
the critical edition of 1966, issued by the five Bible Societies.
The text of the Patriarchate was prepared by a commission in 1904,
which also has approximately 2,000 variations compared to the Common
Edition, Textus Receptus, prepared much earlier. Despite these
efforts there is still no one common edition of the New Testament
Greek accepted by all. It must be recognized, though, that the
edition issued by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople
depended mainly upon the passages and verses designated by the
Church to be read during the celebrations on Sundays and feast days,
For this reason these passages were kept intact with fewer changes.
It is evident that greater efforts involving all the Christian
churches must be made to arrive at one common edition in the
original language recognized by all Christians. This effort will be
a step in unifying the Christian Church as Christ meant it to be One
Body, Undivided.
The
Need To Know the Original Languages
A critical examination of the text of the original
Hebrew and Greek languages of the Bible is indispensable, for
through the centuries many words were added or omitted. This was
especially so before the printing press, and there was only manual
copying on rough lamb skin and papyrus. The scholarly study of the
original languages is valuable aid in correcting the mistakes and
re-establishing intact the original texts from which the
translations should be made. The prime purpose of such a valuable
work is not only to make the Bible free from any and all changes and
mistakes, but even more to make the original context and meaning
available for translations in many languages for reading by all
Christians. The simple purpose of the Bible is to be read and known
by all the peoples of the world in their own languages in its pure
and true form in its original languages and in its many
translations.
The individual Christian should read the Bible as the
Revelation from God Himself for his enlightenment and salvation. He
should read the Bible with the fear of God and with true faith. The
reader invokes the Holy Spirit to help him understand its deep
meaning for his own personal and practical life. The Christian
should read the Bible for his spiritual rebirth and divine.
assistance in order to understand its sacred content carried by the
letter, which is a human organ and tool. Nevertheless, it is the
spirit that gives life to the reader, for it is "not of the letter
(of the new covenant) but of the spirit; for the letter killeth, but
the spirit giveth life", 2 Corinthians 3:6b; that is, "spiritual and
not literal", Romans 2:29b.
Because the Bible took its literal form in the
Christian community, which kept it intact, this community - the
Church - was and is the treasurer and interpreter of the Revealed
Truths of Christ. This Revealed Truth, taught orally by Christ and
His Apostles,, is the Sacred Tradition, a part of which later became
the written New Testament. Therefore, when the Christian reads the
Bible, he must read it against the background of. this Sacred
Tradition at large. The reader should also have in mind that the
various parts of the Bible were not written systematically, but
occasionally. Therefore the Christian needs a guide to properly
understand the meaning of the Scriptures. The guide is the
interpretation given by the Church as a whole - which is infallible.
The example that one needs to help him understand the Bible was
given when Philip the Apostle asked the minister of Candace who was
reading the Prophet Isaiah: "Do you understand what you are
reading?". And the minister answered: "How can I, unless
someone guides me?", Acts 8:30 (c.f. Acts 8:26-40). In
order for the Bible to be read and understood by the people, it
should be translated into the various languages of the people, using
the interpretation made by the Church as a whole.
This is the correct guide.
The Translation of the Bible into English
The translation of the Bible into the English language
coincided with the invention of the printing press and the period of
Reformation (15th -16th centuries). Before this time the use of
Bible in the West was forbidden in any language other than Latin.
The Latin translation, from the original Hebrew and Greek, was made
by St. Jerome in the fourth century. It became the authoritative
Bible for the Western Church and was known as the Vulgate. The
reading of the Bible, even in the Latin, was forbidden for the lay people without permission. This denial by the
authorities of the Western Church was one of the main reasons for
the Protestant Reformation. Therefore, the first act of the first
reformer, Martin Luther, was the translation of the Bible into
German in 1522, which translation was the main factor in the
establishment of the German language. Before the Reformation and the
printing press, various parts of the Bible had been translated into
English from the Latin Vulgate.
The Western Church was very strict in the use of Latin
not only for the Bible, but also for the ritual worship of the
Church, which was incomprehensible to the people. It should be noted
that before the Reformation there was no complete translation of the
Bible in English. The only translation in English from the Latin and
not the original Greek language, covering only the New Testament and
some parts of the Old, was that attributed to John Wycliffe of
England. Despite the fact it was made with the knowledge of the
authorities of the Church, its use was forbidden without special
permission, according to the decision of the Synod of Oxford of
1407. The first translation of the Bible into English from the
original languages, Hebrew and Greek, and the first which was
printed was that of William Tyndale in c.1523. Before this
translation the only printings of the Bible were the Vulgate (first
printing, 1456), the Hebrew text of the Old Testament (1488), the
text of the New Testament Greek by Erasmus (1516), with four
revisions through 1535 and the literal translation of the Old
Testament from Hebrew into Latin (1528). The translation of the New
Testament into English from the original Greek text depended on the
initiative of Tyndale (c. 1523), without the sponsorship or
permission of the Bishop of London. Tyndale was denounced and forced
to flee to Germany, where he probably met Martin Luther. Tyndale
started to print the New Testament in English in Cologne, but was
again forced to flee to another city, Worms.
In Worms he finally completed the printing of the
English translation of the New Testament, in its entirety. This
translation was reprinted many times in Holland. Copies of this
translation reached England, where it aroused the anger of his
enemies. Nevertheless, Tyndale continued his work and undertook to
translate and print the books of the Old Testament. He first printed
the five Books of Moses, the Pentateuch, in Antwerp in 1529-30. Over
the next few years he printed the other books of the Old Testament.
Tyndale later printed the New Testament and the Pentateuch together
with marginal notes reflecting the Protestant views. This further
incensed his enemies, who had him condemned as a heretic. He was
burned at the stake in Holland in 1536. Tyndale's translation
especially that of the New Testament from the original Greek, marked
the beginning of many other English translations from the original
Greek, using Tyndale's translation as a guide. Unfortunately, the
original Greek New Testament edited by Erasmus in 1516, which was
used by Tyndale for his English translation, contained many
mistakes. Still, Tyndale's English translation of the Bible was a
pioneer work and an independent effort. Much of his translation is
used in the King James Version of 1611.
Tyndale’s Translation and the King James Version
Tyndale's English translation of the entire Bible was
the basis for the many other English translations that followed. The
subsequent English versions are Coverdale's Bible, 1535; Thomas
Mathew's Bible, 1537; the Great Bible, 1539; the Geneva Bible, 1560,
and the Bishop's Bible, 1568. Also the Rheims-Duae's in 1582 was
translated from the Latin Vulgate. Within approximately 50 years
from the time of Tyndale's first printed translations the above six
translations were made. It must be noted, however, that none of
these English translations was accepted as an authorized English
version, because of general dissatisfaction with them and the many
mistakes found in them. Therefore, after 30 years another attempt to
translate the Bible anew into English was made by a conference in
England, where a new version of the Bible was suggested to King
James. King James was convinced of the need of a new English
translation of the Bible. He appointed 54 scholars to undertake the
task. These scholars used the Bishop's Bible of 1568 as a basis, but
earlier English versions were also, taken into consideration,
especially Tyndale's.
These 54 scholars, appointed to translate a new,
original English version, failed because they used the earlier
English translation which had many mistakes. Thus theirs was a new
revision not a new translation. Regardless, this new version was
received with great enthusiasm and happiness, and within a
generation it displaced all other English translations. This new
version became known as the King James Version, or the Authorized
Version. This King James Version was printed in 1611, and has become
the familiar form of the Bible for many English-speaking
generations. The King James Version was the only version, that bore
the royal authority and was "appointed to be read in churches." It
is characterized as "the noblest monument of English prose.", The
King James Version has played a prominent role in forming the
personal character of the church and institutions of the
English-speaking people.
Yet, even this King James Version was not well-received
nor free of criticism by some. Nevertheless, it has prevailed
through the centuries and is still held in great esteem today, both by preachers and lay
people, despite its defects, which were, noted more clearly in the
mid-nineteenth century, and more so today. The Greek and Hebrew
manuscripts of the Bible possessed today were unknown to the 54
scholars of the King James Version. The manuscripts of the Bible
which were found later pointed out more clearly the serious defects
of the King James Version. This fact convinced the Church of England
in 1870 to make a revision of the King James translation. This
revision was published in 1881 (N.T.), 1885 (O.T.) and was known as
the English Revised Version of the Bible, which included the
Apocrypha printed in 1895. However, to its detriment, this committee
of revisers included only Anglican scholars. This version was not
accepted by the vast majority of local churches and people, who
cherished the King James Version.
The
Revised Standard Version
The dissatisfaction with the new English Revised
Version led scholars in America to once again attempt to issue
another English translation based on this English Revised Version.
The American scholars, who cooperated with the English revisers,
made amendments into the English Revised Version and published it in
1901., calling it the American Standard Version. Numerous other new
English translations were published over the years. Among, those
worthy of mention are: The New Testament by R. F. Weymouth, 1902;
The New Testament, 1913, and The Old Testament, 1924, by J. Moffatt
(complete Bible revised in 1935); The American Translation of the
New Testament, by E. G. Goodspeed, 1923; the Old Testament by J. M.
Powis Smith, 1935, the Apocrypha by Goodspeed, 1938; The Westminster
Version of the Holy Scriptures by the Catholic Church, 1935; a
Revised Catholic Version by R. A. Knox (New Testament, 1945, Old
Testament, 1949), and The Basic English by S. H. Hooke (N. T.) 1945,
O.T., 1949), and The New Translation of the Bible in Modern English,
by the Church of Scotland (including only Protestant churches),
1947.
Between 1881 and 1901, when the English Revised Version
(1881) and the American Standard Version (1901), there was an
unhappy lack of agreement on an English translation acceptable to
all. Therefore, the task of a new English translation was again
undertaken by the International Council of Religious Education in
1937. This Council appointed a committee of scholars to study The
American Standard Version for further revision. The committee
studied this question for two years and concluded that there was
need for a thorough revision of the American Version of 1901, using
the Tyndale Version as well as the King James Version in light of
today's knowledge of the Hebrew and Greek texts and their meaning,
and also using present understanding of the English language. The
Council thereupon authorized an English revision of the Bible.
A committee of 32 scholars was appointed to make the
new revision in cooperation with an advisory board of 50
representatives of all the denominations which had agreed to its
need. The committee was then divided into two groups, one for the
Old Testament and the other for the New. Each group submitted its
work for the scrutiny of the other, with each change being made by
two-thirds vote of the entire committee. The work of the committee
covered approximately 10 years. The new revision was unanimously
adopted by the advisory board and participating Protestant
denominations. The result of this great effort is the Revised
Standard Version of the Bible (RSV). The New Testament was first
printed in 1946. The complete Bible, Old and New Testaments, was
authorized by vote of the National Council of the Churches of Christ
in the United States of America in 1951.
Finding of Ancient Manuscripts of Original Languages
The Greek text of the New Testament used for the King
James Version was that of Beza in 1589. Beza had two Greek
manuscripts of great value of the fifth and sixth centuries, but he
did not use them, because they were different from the Greek text
made by Erasmus (1516-1535). The manuscripts used by Erasmus were
from the tenth century on, and he made little use of them. The
discovery of many ancient Greek manuscripts of the New Testament,
especially after 1931, provided the committee of scholars with
important new sources, including the information which recent
discoveries have provided for a better understanding of the
vocabulary and idioms of the Greek New Testament language. Since
1870, when the official undertaking of the revision of the King
James Version took place, an enormous number of papyri have been
unearthed in Egypt, containing private letters, official reports,
petitions, business accounts and various other records of the
activities of the first centuries. These findings were thoroughly
studied by Adolf Deissmann, and his results were published in 1895.
His study proved that many of the Greek words of the New Testament
were used in the everyday life of the people of the first centuries
and were not special words which belonged to what was considered
Biblical Greek. These discoveries provided the committee of scholars
of the Revised Standard Version with valuable material not available
to previous translators. Another factor promoting the decision to
revise the King James Version was that its archaic form of
expression of English was not clearly understood by contemporary
people. The use of such words as "thou", "thee", "thy" and "thine"
and the verb endings, "est", edst", "eth" and "th", made it
difficult for most people to understand it. More than 300 words in
the King James Version are misleading in light of today's
understanding. This was one of the reasons that led the
Council to revise the King James Version. It must be noted that the
Revised Standard Version is not a new translation, nor is it a
paraphrase of the English language; it is a revision of the King
James Version.
The
Need For a Common English Version
There is a tendency today by churches, Bible societies
and scholars to adopt one English translation of the Bible as a
common, authoritative one. For the first time even the Roman
Catholic Church adopted the Revised Standard Version in 1966 to be
used with the addition of the "Apocrypha" (books of the Old
Testament designated by the Church "as worthy to be read", which are
incorporated in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the
Septuagint and the Latin Vulgate). When the Catholic Church adopted
the Revised Standard Version, it received permission from the
Division of Christian Education of the National Council of Churches
of Christ in the United States of America, who holds the copyrights
of this Version, to include its own explanatory notes in an
appendix.
The Eastern Orthodox Church officially uses the
Septuagint-Old Testament Greek which was translated from the
original Hebrew language into Greek in the third century B.C.
The Septuagint of the Orthodox Church contains all the Canonical
Books and the Anaginoskomena Books "worthy to be read" (called
Apocrypha in the English Versions). For the New Testament, the
original Greek text is used by the Greek Church, while the other
Orthodox Churches have translated the Bible into their own native
languages from the original Greek, with the Slavonic translation the
oldest. The Orthodox Church has not as yet translated the Bible into
English, so has no official English translation. In the meantime,
the Orthodox are temporarily using both the King James Version and
the Revised Standard Version.
The
Bible : The Revealed
Word of God
The Bible, the inspired word of God, is a living
monument in that it goes above and beyond being just an historical
document or just a classic piece of literature. It is the Revelation
of God Himself and His Will. The Bible is a divine account of God's
Design for the salvation of man; it is an account of the Incarnation
of the Logos in the Person of Jesus Christ Who became flesh and
dwelt among man. It was written to be read with reverence and faith.
The Revelation and Message of the Bible should not be hidden or
altered by words and phrases that have lost or changed their meaning
over the years. The Bible was given to man so he might know the True
God and His Revealed Truths, for without the Bible Christ would be
unknown to man. God speaks to man through the Bible. Therefore, the
written word in its original context is indispensable for belief in
Christ and for living His Commandments. The important words of the
Holy Bible are:
"...written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son
of God, and that
by
believing, you may have life in his name", John 20:31.
|
Article published in English on: 19-4-2018.
Last update: 19-4-2018.